Tłumaczenia dokumentów medycznych – kiedy ich będziesz potrzebować?
Spis treści
- 1 Czym jest tłumaczenie dokumentów medycznych?
- 2 Tłumaczenia dokumentów medycznych – kiedy są potrzebne?
- 3 Tłumaczenia ustne dokumentów medycznych – co z nimi?
- 4 Profesjonalne tłumaczenia dokumentacji medycznej
- 5 Tłumacz dokumentacji medycznej – odpowiedzialność po pierwsze
- 6 Słowniki medyczne
- 7 Tłumaczenia dokumentacji medycznej online – szybko i wygodnie
- 8 Czyli czym są tłumaczenia dokumentów medycznych?
W obecnych czasach mamy możliwość korzystania z usług medycznych na całym świecie. Niektóre państwa oferują o wiele lepsze i nowocześniejsze metody leczenia. Co więcej, zagraniczni lekarze często podejmują się zabiegów, których nie da się wykonać na terenie naszego kraju. Jednak aby skorzystać z zagranicznych usług lekarskich, niezbędne są tłumaczenia dokumentów medycznych. Sprawdź, na czym polegają i czego dotyczą tego typu przekłady.
Potrzebujesz tłumaczeń medycznych?
Czym jest tłumaczenie dokumentów medycznych?
Tłumaczenia dokumentów medycznych dotyczą wszelkich tekstów związanych z przemysłem medycznym, farmaceutycznym czy ogólnym stanem zdrowia człowieka. Wynika z tego, że na medyczne przekłady decydują się zarówno firmy, jak i osoby prywatne. Lista tłumaczonych dokumentów medycznych jest dość długa. Znajdują się na niej zarówno karty szczepień, książeczki zdrowia, wypisy ze szpitala i zwolnienia lekarskie, jak i instrukcje obsługi aparatury medycznej.
Tłumaczenia dokumentów medycznych – kiedy są potrzebne?
Wiesz już, czym są i jakich dokumentów dotyczą tłumaczenia medyczne, ale kiedy będziesz ich potrzebować? Najczęściej wtedy, gdy zdecydujesz się na podjęcie leczenia za granicą. Jeżeli często podróżujesz i korzystasz z usług lekarzy polskich, jak i zagranicznych, ten rodzaj przekładów zdecydowanie Ci się przyda.
Dla przykładu wyobraź sobie, że zdiagnozowano u Ciebie konkretną chorobę, więc musiałeś rozpocząć leczenie. Niedługo po tej diagnozie wyjechałeś za granicę. Niezależnie od celu, najczęściej są to wyjazdy do pracy. Będąc już za granicą i chcesz kontynuować terapię, udajesz się do innego, zagranicznego już lekarza. Aby mógł Ci on pomóc, konieczne będzie przekazanie mu przetłumaczonej dokumentacji medycznej.
To dzięki tejże dokumentacji medyk będzie mógł uzyskać kluczowe informacje, takie jak występująca przypadłość, alergie czy stosowane dotychczas leki.
Co więcej, może się okazać, że w kraju Twojego zamieszkania nie ma odpowiednich środków do leczenia występującej u Ciebie przypadłości. Wtedy również kluczową rolę odgrywają tłumaczenia medyczne. Pozwolą Ci one na przeprowadzenie zaawansowanych operacji czy skorzystanie z nowatorskich metod leczenia, oferowanych przez zagraniczne ośrodki.
Na czym polegają biznesowe tłumaczenia dokumentów medycznych?
W przypadku firm tego typu tłumaczenia wyglądają nieco inaczej. Szczególnie tych produkujących np. sprzęt medyczny czy farmaceutyki. Większość krajów dopuszcza do obrotu takie produkty pod warunkiem, że spełniają określone wymogi. W tym przypadku potrzebne więc będą tłumaczenia zaświadczeń i certyfikatów.
Tłumaczenia będą również potrzebne dla personelu, który obsługuje konkretną aparaturę medyczną. Muszą w końcu wiedzieć, jak bezpiecznie uruchomić dany sprzęt i w jaki sposób z niego korzystać zgodnie z zasadami BHP. W takim przypadku niezbędne będą medyczne tłumaczenia dokumentacji technicznej.
Tłumaczenia ustne dokumentów medycznych – co z nimi?
Przekłady medyczne przydadzą się również podczas konferencji naukowych czy spotkań biznesowych. Takie tłumaczenia realizowane są w formie ustnej na zlecenia lekarzy, farmaceutów oraz osób powiązanych z przemysłem medycznym. Pozwalają one na sprawną komunikację oraz komfort podczas rozmów z zagranicznymi odbiorcami. Co więcej, ustne tłumaczenia dokumentacji medycznej mają swoje zastosowanie, gdy pacjent nie posługuję się językiem, jakiego używa dana służba medyczna. Dzięki temu chory może swobodnie komunikować się z lekarzem i przekazać mu najważniejsze informacje.
Profesjonalne tłumaczenia dokumentacji medycznej
Patrząc na to, jakich treści dotyczą i do czego są wykorzystywane tłumaczenia dokumentacji medycznej, można z całą pewnością stwierdzić, że wymagają one znajomości skomplikowanej terminologii. Same umiejętności językowe, nawet te na najwyższym poziomie, nie wystarczą przy tego typu przekładach.
Co ważne, tłumaczenia tego typu dokumentów muszą być wykonane profesjonalnie i z najwyższą starannością. W końcu chodzi o ludzkie zdrowie, a nawet życie. Przykładem mogą być źle przetłumaczone badania medyczne pacjenta. Błędnie przełożony tekst może skutkować nieprawidłową diagnozą, a co za tym idzie, doprowadzić do nieskutecznego leczenia. Taka sytuacja może skończyć się tragedią, dlatego przekładając tego typu dokumenty, liczy się każde słowo. Nie można sobie pozwolić na błędy.
Tłumacz dokumentacji medycznej – odpowiedzialność po pierwsze
Jak już wcześniej wspominaliśmy, tłumaczenia medyczne wymagają od tłumaczy czegoś więcej niż umiejętności językowych na wysokim poziomie. Tłumacz dokumentacji medycznej powinien być specjalistą – posiadać wiedzę teoretyczną i praktyczną na temat branży medycznej.
Doświadczenie poparte wiedzą
Doświadczenie również odgrywa tutaj dużą rolę. Ważne, aby taka osoba rozumiała specjalistyczne terminy i wiedziała, w jakim kontekście ich używać. Nad tłumaczami dokumentacji medycznej ciąży duża odpowiedzialność. Błędnie przetłumaczone treści mogą doprowadzić do tragedii.
Pamiętaj, aby decydując się na tłumaczenia tekstów medycznych, zwrócić uwagę na to, czy dana firma oferująca usługi tłumaczeniowe jest w stanie zapewnić ci profesjonalnego tłumacza z wystarczającą wiedzą. Miej na uwadze, że źle przetłumaczone dokumenty medyczne mogą narazić Cię na niebezpieczeństwo.
Słowniki medyczne
Oczywiście, tłumacze nie są maszynami i mogą czasem czegoś nie wiedzieć. Co robią w takich sytuacjach? Czerpią wiedzę ze słowników medycznych. Zapewne słyszałeś, że medycyna w głównej mierze opiera się na języku łacińskim. Właśnie dlatego słowniki medyczne polsko-łacińsko-angielskie cieszą się największą popularnością w naszym kraju.
Co ciekawe, wielu tłumaczy, zamiast skorzystać z profesjonalnych podręczników, woli posiłkować się poradami innych tłumaczy z różnych wpisów na forach internetowych. Co prawda, jest to przyjemna i darmowa opcja.
Mimo to należy pamiętać, że nie wszystkie informacje zawarte w internecie są prawdziwe. Może się zdarzyć, że trafisz na tłumacza-amatora, który udzieli Ci błędnej porady. Tak naprawdę, nic nie zastąpi starych, sprawdzonych słowników. Jeżeli jesteś tłumaczem i chcesz podnieść jakość swojej pracy, zdecydowanie zachęcamy do korzystania z profesjonalnych słowników medycznych.
Słowniki medyczne? Przydatne pozycje:
- “Angielski dla kardiologów” – R. Ribes, S. Mejia.
- “Angielski dla lekarzy” – R. Ribes, P. Ros.
- “Angielski dla radiologów” – R. Riber, P. Ros.
- “Angielski w praktyce opiekuna osób starszych, chorych i niepełnosprawnych” – A. W. Kierczak.
- “Angielsko-polski słownik medyczny” – Praca zbiorowa PWN.
- “Lingua Latina medicinalis” – A. Kołodziej, S. Kołodziej.
- “Pflegedolmetscher für 23 Sprachen.” – E. Urban & Partner
Tłumaczenia dokumentacji medycznej online – szybko i wygodnie
Czy istnieje dobry tłumacz tekstów medycznych online? W dogadamycie.pl zapewniamy wygodny formularz, dzięki któremu tłumaczenie medyczne online jest na wyciągnięcie ręki. Co więcej, współpracujemy wyłącznie ze sprawdzonymi specjalistami. Wyróżniają ich zarówno wysokie kompetencje językowe, jak i fakt, że posiadają medyczne wykształcenie i praktyczne doświadczenie w tej branży.
Czyli czym są tłumaczenia dokumentów medycznych?
Jednym słowem, tłumaczenia medyczne to wszystkie teksty związane z przemysłem medycznym i farmaceutycznym oraz ogólnym stanem zdrowia człowieka. Przekłady tego typu treści są potrzebne podczas leczenia za granicą. Co więcej, tłumaczenia medyczne przydają się również podczas konferencji naukowych czy spotkań biznesowych. Są wtedy oferowane w formie ustnej.
Tłumaczenia dokumentów medycznych to również ogromna odpowiedzialność tłumaczy. Źle przetłumaczony dokument może doprowadzić do tragedii. Oprócz umiejętności językowych na wysokim poziomie translator musi wykazać się znajomością branży i biegle posługiwać się występującym w niej słownictwem. Nie może sobie pozwolić na błąd, gdyż stawką jest ludzkie zdrowie, a nawet życie.
Tłumaczenia medyczne online w dogadamycie.pl