Jak zmniejszyć koszty tłumaczeń opisów produktów nawet o 70%?

Plan na Black Friday rozpisany? Strategie biznesowe i marketingowe na czwarty kwartał gotowe? Dla wielu przedstawicieli e-commerce szansą na realizację planu sprzedaży 2023 jest ekspansja na rynki zagraniczne. Rynek polski wydaje się przesycony sklepami internetowymi, a koniec pandemii i brak restrykcji sprzyja zakupom stacjonarnym.

Analiza obcych rynków i dobrze przygotowane strategie pozwalają sądzić, że uda się z globalizacją? Warto więc zadbać o właściwe tłumaczenia treści. Ewentualne błędy w tekstach obok problemów z płatnościami i zwrotami są najczęściej występującymi w procesie światowej ekspansji.

Prawidłowe treści, przygotowane zgodnie z zasadami lokalizacji, dostarczone szybko i w dobrej cenie? Jest to możliwe przy wyborze biura tłumaczeń działającego ze wsparciem nowych technologii. Jak wykorzystuje się automatyzację podczas przekładu treści i w jaki sposób spadają koszty – nawet o 70%? 

Tłumaczymy opisy produktów w e-sklepach

Jedno biuro tłumaczeń czy kilku freelancerów – którą usługę wybrać do przygotowania wersji językowych sklepu? 

Zarządzając projektem i rozdzielając zadania, wielu dyrektorów marketingu staje przez wyzwaniem w postaci dostarczenia poprawnego tłumaczeń treści. W przypadku e-commerce są to głównie opisy produktów. W zależności od branży może to być kilkadziesiąt tekstów, a czasem nawet i kilkadziesiąt tysięcy treści. Uzależnione jest to od głównie od asortymentu. Inne ilości będą dotyczyły niewielkiego sklepu z rękodziełem, inne zaś dużej marki meblowej lub modowej. Im więcej treści i języków do realizacji, tym bardziej warto zastanowić się nad współpracą z dużym zespołem, a konkretnie biurem tłumaczeń, korzystającym z nowych technologii i automatyzacji.

W jaki sposób dbamy o wysoki poziom tłumaczeń?

W przeciwieństwie do freelancera, który zwykle włada jednym lub dwoma językami, biuro tłumaczeń pozwala na realizację przekładów w kilkudziesięciu parach językowych. Jak wygląda praca nad przekładem w dogadamycie.pl?  

Każde tłumaczenie, zanim zostanie wdrożone przez klienta w sklepie internetowym lub materiałach promocyjnych, przechodzi wcześniej kilkuetapowy rygorystyczny proces kontroli jakości powierzony native speakerom danego języka. Dostarczane przez nas tłumaczenia dokumentów (i nie tylko!) nie wymagają dodatkowej pracy zespołu polegającej na sprawdzeniu kompletności i poprawności tłumaczeń.

Norma ISO w biurze tłumaczeń – coś więcej niż formalność

W biurze wdrożyliśmy normę jakości ISO 17100:2015, która stawia wysokie wymogi względem kompetencji tłumaczy. Każdy z naszych tłumaczy musi mieć minimum 5-letnie doświadczenie oraz wykształcenie wyższe w dziedzinie tłumaczeń. Z kolei nasi korektorzy – native speakerzy – posiadają dodatkowo wykształcenie kierunkowe w danej specjalizacji, np. marketingu lub z zakresu prawa. Pozwala nam to dobrać osobę o odpowiedniej wiedzy językowej i kulturowej do realizacji danego zlecenia. 

Jak zmniejszyć koszty tłumaczeń o kilkadziesiąt procent?

Tak, dane wzięliśmy z chmury, ale z chmury naszych danych. O 70% mniejsze koszty tłumaczeń to realna różnica, którą podczas zarządzania budżetem odczuł nasz klient. Z czego wynika? W przypadku naszego biura tłumaczeń związana jest z automatyzacją, używanymi narzędziami (typu CAT) oraz wprowadzonymi rozwiązaniami. Jednym z nich jest pamięć tłumaczeniowa, która uczy się stylu tekstów klienta.

Czym jest pamięć tłumaczeniowa?

Pamięć tłumaczeniowa to baza plików zawierających co najmniej dwa warianty językowe danego tekstu. Podczas wykonywania w danym narzędziu tłumaczenia pisemnego z języka angielskiego na polski, automatycznie tworzą się pliki, w których zapisują się gotowe tłumaczenia poszczególnych zdań. To nie tylko przyspiesza pracę podczas realizacji kolejnych zleceń, ale pozwala też na budowę bazy terminologicznej. 

11 lat realizacji zamówień – co nam dało doświadczenie i co może zyskać klient? 

Baza, którą gromadzimy od 11 lat, zapamiętuje tłumaczenia poszczególnych wyrazów, w efekcie czego zmniejsza się nakład pracy tłumacza, co obniża koszt projektu, a także ułatwia dostarczanie spójnych treści. Proces tłumaczenia dzięki automatyzacji pracy przebiega sprawniej. Szybsza realizacja zlecenia pozwala na szybsze wdrożenie treści, co jest niezbędne przy ekspansji na rynki zagraniczne.

Codziennie realizujemy nowe tłumaczenia marketingowe o wielkości od kilku do kilkunastu tysięcy słów. Z naszych obliczeń wynika, że koszty maleją o 3% z każdą kolejną realizacją ze względu na tworzenie indywidualnej pamięci tłumaczeniowej klienta.

Jak działa tłumaczenia maszynowe z korektą?

Automatyzacja tłumaczenia treści e-commerce często odbywa się z wykorzystaniem tłumaczenia maszynowego z korektą. Klienci coraz częściej decydują się na to rozwiązanie. Dzięki  zastosowaniu sztucznej inteligencji, sieci neuronowych czy innych gotowych narzędzi, pozwala bowiem na szybki przekład treści. Tłumacz zyskuje przekład całych zdań w krótkim czasie. Wyraźny jest więc krótszy czas realizacji projektu oraz niższa wycena usługi. Dla nas jednak jeszcze ważniejsze jest prawidłowe tłumaczenie i jego jakość, dlatego w naszej ofercie znajdują się  tłumaczenia maszynowe z postedycją tłumacza.

Jak zmniejszyć koszty tłumaczeń opisów produktów nawet o 70% - dogadamycie.pl

Automatyzacja procesów tłumaczeń a eliminacja błędów 

Realizowana przez nas postedycja tłumaczeń maszynowych zniweluje ewentualne błędy tak, by w danym kontekście fragment tekstu lub całe zdania brzmiały zrozumiale i poprawnie. Native speaker – korzystając z treści wygenerowanej przez konkretne narzędzie bazujące na przedstawionej powyżej pamięci tłumaczeniowej, dba o spójność tłumaczenia oraz postępuje zgodnie z zasadami lokalizacji językowej, dopasowując treści do danego obszaru demograficznego lub kulturowego. 

Automatyzacje w procesie tłumaczenia treści e-commerce – zaplanuj świąteczną promocję

Niezależnie od tego, czy plany marketingowe dotyczą promocji na Black Friday, czy akcji świątecznej, to ostatni dzwonek, by pomyśleć o przekładzie treści, które będą publikowane w czwartym kwartale roku lub na początku przyszłego. Chętnie przygotujemy wielojęzyczne przekłady dużych ilości tekstu przygotowane z wykorzystaniem odpowiednich narzędzi. Troska o aspekt lokalizacji i kreatywne tłumaczenia, pozwolą na przykucie uwagi odbiorcy, czyli potencjalnego klienta. Budowanie zaufania do marki i zapamiętanie to pierwszy krok do udanego procesu zakupowego. 

Sztuczna inteligencja pozwala na szybkie tłumaczenie, a ingerencja człowieka gwarantuje brak błędów i językowy sukces na obcym rynku. Co z powodzeniem transakcji? Tego zagwarantować nie możemy. Wierzymy jednak, że bezbłędne tłumaczenia przyczynią się do realizacji planu sprzedaży oraz dynamicznego rozwoju marki.

Sprawdź: Tłumaczenia biznesowe

Jak dział marketingu może zadbać o tłumaczenia przy globalizacji biznesu? Zapraszamy do dalszej lektury:

Pamięć tłumaczeniowa — dlaczego każda firma powinna mieć własną? – dogadamycie.pl

Jak zwiększyć sprzedaż e-commerce? 5 kroków do globalnego sukcesu – dogadamycie.pl

Poznaj najczęstsze pytania i odpowiedzi dotyczące rozwiązań w tłumaczeniach wspierające proces globalizacji:

Czy jest pamięć tłumaczeniowa?

Pamięć tłumaczeniowa to baza plików zawierających co najmniej dwa warianty językowe danego tekstu. Podczas wykonywania w danym narzędziu tłumaczenia pisemnego z języka angielskiego na polski, automatycznie tworzą się pliki, w których zapisują się gotowe tłumaczenia poszczególnych zdań. 

Tłumaczenie maszynowe z korektą – jak działa?

Dzięki  zastosowaniu sztucznej inteligencji, sieci neuronowych czy innych gotowych narzędzi, pozwala na szybki przekład treści. Tłumacz zyskuje przekład całych zdań w krótkim czasie. Wyraźny jest krótszy czas realizacji projektu oraz niższa wycena usługi. Dla nas jednak jeszcze ważniejsze jest prawidłowe tłumaczenie i jego jakość, dlatego w naszej ofercie znajdują się  tłumaczenia maszynowe z postedycją tłumacza.
Native speaker – korzystając z treści wygenerowanej przez konkretne narzędzie bazujące na przedstawionej powyżej pamięci tłumaczeniowej, dba o spójność tłumaczenia oraz postępuje zgodnie z zasadami lokalizacji językowej, dopasowując treści do danego obszaru demograficznego lub kulturowego. 

Zapewniamy tłumaczenia biznesowe w ponad 60 językach