Sklep internetowy a sprzedaż zagraniczna – jak to ugryźć?

Prowadzenie sklepu internetowego opiera się o jeden fundament, który jest wspólny dla każdego biznesu. Brak rozwoju oznacza cofanie się w realiach rynkowych. Prędzej czy później musisz zacząć więc skalować działalność gospodarczą, a to wiąże się z kolei z wejściem na rynki zagraniczne. Odniesienie sukcesu w nowych realiach wymaga podjęcia odpowiednich przygotowań. Sklep internetowy a sprzedaż […]

Poznaj możliwości Facebooka dla firm, również multijęzykowych

Facebook jest największym i najbardziej popularnym portalem społecznościowym na świecie. Wystarczy wspomnieć, że z portalu korzysta ponad 2,7 mld aktywnych miesięcznie użytkowników. Oznacza to możliwość nawiązania relacji z ponad 2,7 mld potencjalnymi klientami. Wystarczy wiedzieć, w jaki sposób do nich dotrzeć ze swoją ofertą. Pomoże Ci w tym Facebook dla firm, który znacząco ułatwia wykorzystanie […]

Jak zrobić webinar i jak go przetłumaczyć?

Webinary cieszą się coraz większą popularnością. Nic w tym dziwnego, skoro zapewne sam dążysz do coraz lepszej organizacji własnego czasu, tak wolnego, jak i zawodowego. Jest to również bezpieczna forma spotkania, szczególnie przydatna w okresach epidemii czy innych zagrożeń wirusologicznych. Jak zrobić webinar i jak go przetłumaczyć?

Tłumaczenia ze słuchu – jakie są rodzaje?

Tłumaczenia mają różne oblicza. Mogą być tłumaczenia pisemne, tłumaczenia przysięgłe, a także tłumaczenia ze słuchu. Te ostatnie z wymienionych są szczególnie interesujące, chociażby ze względu na liczne ich rodzaje i fakt, jak mocno się od siebie różnią. Co więcej, każdy rodzaj tłumaczenia ustnego sprawdzi się w różnych okolicznościach. Co musisz wiedzieć o tłumaczeniach ze słuchu?

Profesjonalny Tłumacz – czyli jaki powinien być?

Słowa mają ogromną moc. Te właściwie dopasowane pozwalają osiągać cele, nawiązywać intratne relacje, a także zapewnić obustronną komunikację. Powyższa zasada odnosi się do wszystkich form przekazywania komunikatów. Również i wszelkiego rodzaju tłumaczeń. Z przekładami bywa jednak tak, że zrobione niewłaściwie, tracą swoją moc sprawczą. Dlatego najlepiej, aby zajął się nimi profesjonalny Tłumacz.

Narzędzia CAT dla Tłumaczy - Trados alternatywy

Narzędzia CAT dla Tłumacza – Trados i alternatywy

Rozwój technologii wiąże się z wieloma nowymi możliwościami w każdej branży, również tej tłumaczeniowej. Przeznaczeniem wielu z nich jest wspieranie codziennej aktywności zawodowej. Dokładnie takie są narzędzia CAT dla Tłumaczy, dzięki którym możesz tłumaczyć szybciej, lepiej i efektywniej. Poznaj najlepsze rozwiązania na rynku, w tym Trados i jego alternatywy.

Tłumaczenie jarografu, czyli o holenderskich zarobkach po polsku

Czytając ten artykuł prawdopodobnie pracujesz lub pracowałeś w Holandii i otrzymałeś Jaaropgaaf. Z czysto definicyjnego punktu widzenia, jest to holenderskie zaświadczenie o dochodach i wpłaconych zaliczkach na podatek dochodowy, ubezpieczenie społeczne oraz zdrowotne. Takiego dokumentu potrzebujesz nawet w sytuacji, gdy już wróciłeś do Polski. Pod względem językowym nie jest to on skomplikowany. Wystarczy znajomość kilku […]

Tłumaczenie mowy w czasie rzeczywistym – jak to działa?

Tłumaczenia mają różne oblicza. Szczególnym ich rodzajem jest tłumaczenie mowy w czasie rzeczywistym. W gruncie rzeczy jest to swojego rodzaju przekład ustny, który można wykonać na kilka różnych sposobów. Może więc się nimi zajmować zarówno człowiek, algorytm, jak i Tłumacz wspierany nowoczesnymi technologiami. Jak działa tłumaczenie mowy w czasie rzeczywistym? Jak się za to zabrać?

Jak założyć konto w banku w Norwegii? Czy potrzebujesz tłumaczeń?

W życiu potrzebujesz przynajmniej kilku czynności. Jeść, pić, spać i… założyć konto w banku. Jeśli mieszkasz w Norwegii, to musisz wiedzieć, jak założyć konto w banku w Norwegii. To ostatnie zadanie jest niezbędne, jeśli chcesz legalnie pracować i w pełni korzystać np. z systemu kredytów konsumenckich w Kraju Fiordów. Zanim jednak udasz się do norweskiego […]

Proofreading a tłumaczenie, czyli wszystko o dobrych tłumaczeniach

Tłumaczenia mają bardzo różne oblicza. Mogą być bezpośrednie, mogą być z lokalizacją, kontekstowe, symultaniczne, konsekutywne, poświadczone… Wymieniać można w nieskończoność. Niezależnie jednak od rodzaju warto rozważyć zlecenie dodatkowej korekty tekstu (proofreadingu), której celem jest zagwarantowanie jak największej poprawności językowej. Proofreading a tłumaczenie – jakie to ma znaczenie?