5 cech dobrej prezentacji firmowej – także w języku obcym

Praca nad prezentacją biznesową tylko teoretycznie wymaga znajomości programu komputerowego i klejeniu slajdów. Zadaniem twórcy jest nie tylko przekazanie najważniejszych informacji, ciekawostek w sposób jasny i estetyczny. Często jeszcze większym wyzwaniem niż opracowanie treści i grafik jest utrzymanie uwagi odbiorców.

Jak nie tracić zainteresowania słuchaczy i widzów? Na co zwrócić uwagę podczas pracy nad warstwą wizualną? I wreszcie – co z tłumaczeniami prezentacji na języki obce?

Sprawdź, jak przygotować się do wystąpienia.

Prezentacja firmowa potrzebna na już?

Jak przygotować dobrą prezentację firmową?

Biznesowe wystąpienie musi być nie tylko merytoryczne, ale i atrakcyjne pod względem wizualnym. Technicznie przygotowanie slajdów jest proste. A co z ich prezentowaniem? 

Oto 5 cech, które powinny wyróżniać dobrą prezentację firmową.

1. Jak najmniej tekstu, jak najwięcej konkretów

Choć programy komputerowe i narzędzia mobilne pozwalają dowolnie komponować warstwy tekstowe na kolejnych slajdach, pracując nad prezentacją biznesową, nie wolno przesadzać. Ściana tekstu na projektorze nie wygląda zbyt dobrze, często bywa też nieczytelna.

Zamiast wielu linijek, na slajdzie powinny znaleźć się hasła, wyliczenia, konkretne terminy, które będą rozwijane lub wyjaśniane ustnie. 

2. Pamiętaj o grafice i video

Tekst to nie wszystko. Dobra prezentacja firmowa powinna zawierać także elementy graficzne lub filmowe. Wykresy, diagramy czy pokaz produktu w formie video na pewno przykują uwagę odbiorców i pozwolą więcej zapamiętać. 

3. Estetyka przede wszystkim

Popularne programy proponują dynamiczne przejścia i dowolne mieszanie kolorów tła czy znaczników. Prezentacja biznesowa nie powinna być jednak zbyt kolorowa i zbyt animowana. Firma to nie sala informatyczna w szkole, gdzie wszystkie chwyty w narzędziach były dozwolone.

Krzykliwa odstraszy i nie pomoże w dobrym odbiorze. Stonowane barwy, czytelność i minimalizm animacji będą zdecydowanie lepszym wyborem.

4. Nie za dużo, nie za mało slajdów

Czyli ile? Wszystko zależy od branży i tematu. Zbyt krótki materiał może wzbudzić w odbiorcy poczucie braku szacunku, nieprzygotowania. Zbyt długie? Zamiast ciekawości i zasłuchania, zobaczysz na twarzach odbiorców niecierpliwość i znużenie. W przypadku wysyłki pliku zostanie on przedwcześnie zamknięty lub niedokładnie przeczytany. 

Warto więc przed wystąpieniem zrobić próbę z zegarkiem w ręku i kontrolować długość wystąpienia. Może kolega z działu będzie testowym słuchaczem lub odbiorcą maila?

5. Nie skupiaj się na slajdach 

Jeśli prezentacja nie jest wysyłana do potencjalnych klientów lub kontrahentów w formie załącznika, zapewne zostanie przedstawiona na forum. Wówczas do dyspozycji mamy także głos. Pytania, zaproszenie do rozmowy – wejście w interakcję z odbiorcami nie tylko ich ożywi i sprawi, że temat wystąpienia zostanie dłużej w pamięci. Pozwoli też dojść do ciekawych wniosków, wymienić poglądy czy konkretne propozycje, które mogą okazać się dobre dla danego zlecenia czy całego przedsiębiorstwa. 

Tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne – jak pracujemy nad przekładem prezentacji?

Realizowane przez nasze biuro zlecenia tłumaczeń dla firm – marketingowych, z branży e-commerce czy sektora medycznego, to często właśnie prezentacje firmowe. Zazwyczaj przedstawiają oferty handlowe. Są elementem materiałów marketingowych przesyłanych w odpowiedzi na złożone zapytanie. To nie wszystko. W prezentacji możesz dokonać podsumowania ważnego projektu dla swojej firmy, zaprezentować wyniki audytu czy sprawozdania finansowego. Na slajdach często jest pokazywany aktualny cennik.

Jeśli dana firma prowadzi działalność na rynkach zagranicznych, treść prezentacji musi zostać przetłumaczona. Dotyczy to zarówno tekstów pojawiających się na slajdach, jak i sloganów reklamowych czy innych napisów pojawiających się na grafikach. Na co zwrócić uwagę, pytając o usługi tłumaczeniowe?

Lokalizacja w prezentacji – co można zyskać?

Wielojęzyczne projekty wymagają dopasowania się do konkretnego rynku i wymagań konkretnego odbiorcy – zarówno w przekazie językowym, jak i kulturowym. Ważne jest dopasowanie do stylu prezentacji, do branży, a nawet przedstawianego produktu czy usługi. Język biznesowy wymaga użycia określonych zwrotów i unikania potocznych haseł.

Staranność językowa widoczna jest także dzięki lokalizacji. Ten zabieg zapewnia dopasowanie treści do kultury odbiorców danego kraju, a nawet regionu konkretnego państwa. Naturalne brzmienie tekstu przyciągnie uwagę i pozytywnie wpłynie na budowanie lub utrzymanie zaufania odbiorców. Warto dodać, że dzięki lokalizacji można uniknąć językowych wpadek.

Tłumaczenie symultaniczne jako przykład tłumaczenia biznesowego

Naszym klientom chcemy dostarczać nie tylko tłumaczenia pisemne. Z powodzeniem realizujemy tłumaczenia ustne. W przypadku prezentacji biznesowych zazwyczaj są to tłumaczenia symultaniczne – czyli takie, które odbywają się na bieżąco, na żywo. Są niezbędne podczas wystąpień na branżowych konferencjach czy podczas spotkań z zagranicznym kontrahentem. 

Nie tylko tłumaczenie tekstu – wdrażamy treść w prezentację

Oszczędność czasu i możliwość delegowania zasobów do innych zadań to jedna z korzyści, którą zyskują klienci naszego biura tłumaczeń. 

Realizując projekt, nie tylko wykonujemy tłumaczenia. Oferujemy także usługę wdrożenia tekstu bezpośrednio na prezentację w programie. Otrzymujesz więc gotowy do wyświetlenia i omówienia plik. 

Prezentacje biznesowe także dla prawników

Tłumaczenie przysięgłe dokumentów i umów to nie wszystko. Z usługi tłumaczenia prezentacji firmowych, podczas spotkań z partnerami biznesowymi lub podczas konferencji branżowych, korzystają także kancelarie prawne. Realizacja takiego projektu to wyzwanie – nie tylko pod względem językowym. 

Teksty dla kancelarii i ich pracowników wymagają odpowiedniego przygotowania oraz zachowania poufności. Przyda się nie tylko znajomość języka czy kultury danego kraju. Niezbędna jest wiedza z zakresu prawa krajowego i międzynarodowego. Właściwe zwroty i słowa są używane zarówno podczas przekładu prezentacji multimedialnych i pisemnych, jak i tych przedstawianych ustnie. 

Jakich tłumaczeń biznesowych potrzebujesz?

Prezentacje firmowe to nie wszystko. Oferujemy tłumaczenia dla każdej branży – przekład treści strony internetowej, e-sklepu czy instrukcji obsługi urządzeń dla różnych branż to tylko kilka z proponowanych usług.  

Kilkadziesiąt par językowych, tłumacze i native speakerzy z całego świata – jak możemy pomóc w prowadzeniu Twojego biznesu? 

Chcesz porozmawiać o usłudze?

Jak rozwijać firmę w cyfrowych czasach?