Jak wygląda tłumaczenie na żywo?

W dzisiejszym zglobalizowanym świecie wiele firm decyduje się na współpracę z zagranicznymi przedsiębiorstwami. W wyniku owego partnerstwa, organizowane są różnego rodzaju spotkania biznesowe. Co sprawia, że obie strony, mimo porozumiewania się w dwóch zupełnie innych językach, są w stanie się dogadać? Wszystko to jest zasługą tłumaczeń ustnych, inaczej nazywanych tłumaczeniami ze słuchu. Dowiedz się więcej na ich temat.

Tłumaczenia ustne w dogadamycie.pl w ponad 60 językach

Tłumaczenie na żywo – na czym polega?

Czym tak właściwie jest to całe tłumaczenie ustne? To proces polegający na przetłumaczeniu wypowiedzi danej osoby (lub kilku osób) z języka źródłowego na język docelowy. Czym różni się ono od tłumaczeń pisemnych? Głównie tym, że jest wykonywane w czasie rzeczywistym. Z tego właśnie powodu, przekład ten bardzo często określa się mianem “tłumaczenia na żywo”. Co ważne, tłumaczenia ustne znacząco różnią się od tłumaczeń pisemnych i wymagają zupełnie innych umiejętności. W końcu dotyczą one słuchania i mówienia, a nie czytania i pisania. 

Jakie cechy i umiejętności powinien mieć tłumacz ustny?

Czym powinien się charakteryzować dobry tłumacz ustny? Zacznijmy od tego, że taka osoba musi umieć ocenić, zrozumieć, przetłumaczyć i przekazać komunikat nadawany dla danej grupy odbiorców w czasie rzeczywistym. Co ważne, nie może się on przy tym dopuścić żadnych pominięć, uzupełnień czy zmian. Jak widać, nie jest to proste zadanie. Z tego właśnie powodu profesjonalny tłumacz ustny powinien:

  • mieć umiejętność aktywnego słuchania,
  • wykazywać się odpowiednią wiedzą językową,
  • trafnie przekazywać nadawane komunikaty (rozumieć ich znaczenie),
  • być odporny na stres,
  • umiejętnie komunikować się z ludźmi z różnych kultur i środowisk,
  • odpowiednio zarządzać czasem.

Jakie są rodzaje tłumaczeń ustnych?

Tłumaczenia ustne mogą być wykonywane na wiele różnych sposobów. W zależności od charakteru spotkania, grupy odbiorców i miejsca wykonywania przekładu, zadaniem tym może zająć się człowiek, algorytm lub tłumacz wspierany nowoczesnymi technologiami. Jak to wszystko wygląda w praktyce i jakie są podstawowe rodzaje tłumaczeń ustnych? 

Tłumaczenia wykonywane przez człowieka 

Zacznijmy może od tłumaczeń wykonywanych przez człowieka, czyli tych wykorzystywanych podczas negocjacji biznesowych i spotkań z urzędnikami. W tej kategorii wyróżnia się trzy podstawowe rodzaje tłumaczeń, a mianowicie:

  • symultaniczne,
  • konsekutywne,
  • szeptane.

Czym są tłumaczenia symultaniczne?

Tłumaczenia symultaniczne są jedną z najczęściej wybieranych metod wykorzystywanych do przekładu ustnego. Polegają one na niemalże natychmiastowym tłumaczeniu wypowiedzi prelegenta. Odbywają się one w specjalnych, dźwiękoszczelnych kabinach, w których znajduje się mikrofon i słuchawki dla tłumacza. Zaletą tego typu rozwiązania jest to, że odbiorcy, poprzez założenie słuchawek, są w stanie usłyszeć daną wypowiedź w czasie rzeczywistym.

Jak wyglądają tłumaczenia konsekutywne?

Innym rodzajem przekładu ustnego wykonywanego przez człowieka jest tłumaczenie konsekutywne. Polega ono na tym, że tłumaczenie następuje dopiero po wypowiedzi prelegenta. Z tego właśnie powodu, bardzo często jest ono określane jako “tłumaczenie następcze”. Jak zapewne się domyślasz, ta metoda przekładu jest o wiele wygodniejsza dla tłumacza. Pozwala na odpowiednie przyswojenie informacji, zinterpretowanie jej i przekazanie odbiorcom w języku docelowym. 

Tłumaczenia szeptane – czyli jakie?

Przejdźmy teraz do tłumaczeń szeptanych. Jest to chyba najbardziej specyficzny rodzaj przekładu ustnego. Polega bowiem na tłumaczeniu wypowiedzi prelegenta poprzez szeptanie do ucha odbiorcy. Metoda ta jest bardzo często wykorzystywana podczas spotkań biznesowych, na których pojawia się jeden uczestnik mówiący w innym języku.

Tłumaczenia ustne za pomocą aplikacji

Wiesz już, jak wyglądają tłumaczenia ustne wykonywane przez człowieka. Przyszła pora, abyś dowiedział się o rozwiązaniach opartych o algorytmy, czyli programach i aplikacjach. Zaletą tego typu narzędzi jest oczywiście niski koszt. Należy jednak zwrócić uwagę na to, że otrzymane przez nich tłumaczenia nie zawsze są poprawne. Otóż programy te tłumaczą one słowo w słowo i nie są w stanie zrozumieć emocji oraz kontekstu kulturowego zawartego w danej wypowiedzi. 

Czy Tłumacz Google pozwala na tłumaczenie na żywo?

Pierwszym tego typu rozwiązaniem, któremu bliżej się przyjrzymy, jest znany wszystkim Tłumacz Google. Jest on dostępny zarówno na urządzeniach mobilnych, jak i komputerach i laptopach. Mogą z niego korzystać zarówno użytkownicy systemu iOS, jak i Android. Tłumacz Google posiada jedną, dość ciekawą funkcję, jaką jest tłumaczenie mowy. Za jego pomocą w łatwy i szybki sposób można przetłumaczyć każdą rozmowę. Jedyne, co należy zrobić – to otworzyć aplikację i kliknąć ikonę mikrofonu. Gotowy tekst w języku docelowym powinien pojawić się w znajdującym się obok okienku. Możliwe jest również jego odsłuchanie poprzez kliknięcie ikonę dźwięku.

Microsoft Translator

Innym narzędziem, pozwalającym na tego typu tłumaczenia jest Microsoft Translator. Działa on podobnie do Tłumacza Google, z tą różnicą, że możliwe jest połączeniu ze sobą urządzeń każdego z rozmówców. Dzięki temu rozwiązaniu każdy uczestnik konwersacji może korzystać z własnego telefonu, a komunikacja przebiega w sprawny i dość naturalny sposób. Z pewnością jest to rozwiązanie warte uwagi.

Tłumaczenie ustne podczas spotkań online

Ostatnim rodzajem tłumaczeń ustnych są te dotyczące spotkań online. W ostatnich latach taka forma przeprowadzania grupowych rozmów zyskała na olbrzymiej popularności. Szybko zauważono, że podczas różnego rodzaju wideokonferencji pojawiają się osoby, które mówią w innym języku. Z tego właśnie powodu powstały specjalne rozwiązania, które umożliwiają tłumaczenie mowy online w czasie rzeczywistym.

Tłumaczenia Zoom

Jedną z platform, pozwalających na takie tłumaczenia jest Zoom. Aplikacja ta umożliwia przyznanie danemu uczestnikowi roli Tłumacza. Taka osoba otrzymuje wtedy dostęp do specjalnych funkcji i jest widoczna w osobnym oknie. Podczas trwania spotkania, tłumaczy ona wypowiedź prowadzącego na określony język. Co musi zrobić uczestnik, który chce usłyszeć komunikat w swoim ojczystym języku? Kliknąć okno Tłumacza. W ten sposób będzie on słyszał jedynie 20% głośności oryginalnej wypowiedzi i 80% głośności tłumaczenia. 

Jak wyglądają tłumaczenia ustne?

Wiesz już, jak wyglądają tłumaczenia ustne. W zależności od sytuacji mogą być one wykonywane na wiele różnych sposobów. Tego typu przekłady przydają się podczas różnego rodzaju konferencji, webinarów, warsztatów oraz spotkań politycznych i biznesowych. Co więcej, umożliwiają tłumaczenie rozmów przeprowadzanych online. 

Tak się składa, że w dogadamycie.pl oferujemy profesjonalne tłumaczenia ustne – zarówno symultaniczne, jak i konsekutywne. Dodatkowo znajdziesz u nas tłumaczenia spotkań online na wielu różnych platformach, takich jak Zoom. Wykonujemy tłumaczenia w 60 różnych językach i ponad 304 parach językowych. Jeżeli jesteś zainteresowany, koniecznie sprawdź naszą ofertę.

Tłumaczenia ustne w dogadamycie.pl w ponad 60 językach