Lokalizacja gier mobilnych i na komputer – na czym to polega?

Stworzyłeś grę mobilną lub na komputer i zależy Ci, aby grali w nią również zagraniczni odbiorcy. Zleciłeś tłumaczenie gry, zrobiłeś premierę na zagranicznym rynku i… ze zdumieniem stwierdzasz, że nie wyniki sprzedaży nawet nie są w połowie tak dobre, jak na rynku macierzystym. Jednym z powodów może być fakt, że nie zleciłeś jej lokalizacji. Czym jest lokalizacja gier mobilnych i na komputer?

Tłumaczenie a lokalizacja – czym to się różni?

Z definicyjnego punktu widzenia, tłumaczenie to przełożenie treści z jednego języka na drugi. Przy czym dobry tłumacz to taki, który unika dosłownego przekazu, stara się za to wyłapać kontekst. Nieprawidłowo wykonana tego typu usługa będzie wiązała się z bardzo negatywnymi konsekwencjami dla marki. Wystarczy przytoczyć przykład Electroluxa, który swojego czasu promował się na anglojęzycznych rynkach dosłownym tłumaczeniem sloganu, które brzmiało tak: Nothing sucks like Electrolux. Reakcję odbiorców łatwo sobie wyobrazić.

Jak wygląda lokalizacja tłumaczenia w praktyce?

Lokalizacja tłumaczenia to zadanie wymagające większego zaangażowania tłumacza. Przede wszystkim dlatego, że wszystkie treści należy dostosować do sposobu, w jaki zagraniczni odbiorcy faktycznie się komunikują. Co za tym idzie, wszystkie komunikaty muszą być zrozumiałe dla odbiorcy i zgodne ze standardami, które są powszechnie przyjęte w danej zbiorowości. Co to oznacza w praktyce? 

Dla przykładu: jeśli w języku niemieckim powszechnie przyjętym odpowiednikiem komunikatu “Zaloguj się” jest “Einloggen”, to każde inne tłumaczenie będzie niezrozumiałe dla odbiorców z tego kraju. Podobnie to wygląda w przypadku wszystkich treści, które znajdują się w danej aplikacji mobilnej.

Lokalizacja aplikacji mobilnych – na czym to polega?

Przekładając to wszystko na grunt lokalizacji gier mobilnych i komputerowych, warto pamiętać o trzech sferach, które muszą być przetłumaczone tak, aby zagraniczni odbiorcy je zrozumieli. Pierwszą z nich jest fabuła, która jest kluczowym elementem każdej gry. Drugą sferą są wszystkie zagadnienia techniczne, trzecią zaś – cała komunikacja marketingowa. Jakość treści, zawierających się w tych trzech sferach, jest kluczowa z punktu widzenia osiągnięcia sukcesu rynkowego.

Tłumaczenie fabuły gier

Zacznijmy od podstawowego zagadnienia, mianowicie co wchodzi w skład fabuły każdej gry mobilnej i komputerowej? Jest to oczywiście świat oraz czas, w których osadzone są wydarzenia mające miejsce podczas rozgrywki. Decydujące są również nazwy bohaterów, nazwy broni, wyzwań czy lokacji. Są to elementy, które w znacznym stopniu wpływają na wrażenia gracza i jego stopień zadowolenia. Dla przykładu: nazwy konkretnych broni w grze wojennej są kluczowe dla fabuły. Ich tłumaczenie należy więc zlokalizować, aby rozgrywka była jak najbardziej realistyczna. Musisz bowiem pamiętać, że gry wojenne są mocno osadzone w historii, a co za tym idzie – nazwy broni, wyposażenia, lokacji czy nawet wydarzeń muszą być zgodne z nazewnictwem, który jest na co dzień używany w języku zagranicznego odbiorcy.

Jak lokalizować tłumaczenie fabuły gry?

Analogicznie należy postępować z każdym innym rodzajem gry. Chociaż warto pamiętać, że lokalizacja gier mobilnych i komputerowych będzie się nieco różniła w zależności od gatunku. Wspomniany realizm jest wręcz kluczowy dla wszystkich produkcji, które osadzone są w realiach historycznych. Nieco inaczej to wygląda w przypadku gier z gatunku science-fiction, fantasy, strategii czy dedykowanych dzieciom. Wszystkie światy przedstawione w takich produkcjach mają swoją specyfikę, którą tłumacz musi wiernie oddać. Szczególnie gdy zajmuje się przekładem produkcji, wokół której wytworzyła się swojego rodzaju społeczność, która z kolei wytworzyła swój specyficzny slang i który po prostu musi zostać uwzględniony w trakcie tłumaczenia.

Czy tłumaczyć wszystkie elementy fabularne gry?

Z tłumaczeniem fabuły gry wiąże się jeszcze kilka innych niuansów. Szczególnie w momencie, gdy cała akcja osadzona jest w prawdziwym miejscu. Dla przykładu: seria gier Grand Thieft Auto rozgrywa się w amerykańskich miastach i siłą rzeczy występują tam nazwy własne takich lokalizacji, jak bary, restauracje, ulice czy budynki. Jeśli zależy Ci na tym, aby rozgrywka była jak najbardziej realistyczna, jednocześnie oddając amerykański klimat, to tych nazw nie powinno się tłumaczyć. Powinny występować w swoim oryginalnym pierwowzorze. W przeciwnym wypadku cała fabuła mocno straci na swojej wartości.

Jak wygląda lokalizacja elementów technicznych gry?

Tak jak fabuła ma istotne znaczenie dla wrażeń gracza podczas rozgrywki, tak wszystkie komunikaty systemowe mają znaczenie dla intuicyjnego poruszania się po menu i panelu. Twórcy gier komputerowych od lat stosują te same określenia dla przycisków, które mają za zadanie wywołać określoną funkcję. Klikając w “Zaloguj się” wiesz, że masz się zalogować. Sam też zapewne jesteś w stanie wyczuć różnicę w działaniu komend “Zapisz” i “Zapisz jako”. O takich niuansach tłumacz musi pamiętać i w przypadku elementów technicznych stosować się do ogólnie przyjętych zasad, wyzbywając się jednocześnie swoich kreatywnych pomysłów.

Jak zadbać o lokalizację komunikacji marketingowej?

O ile sama fabuła i elementy techniczne wpływają na jakość rozgrywki, o tyle komunikacja marketingowa ma za zadanie zachęcić użytkowników do zakupu produkcji. Na tej płaszczyźnie również należy poważnie rozważyć zamówienie lokalizacji tłumaczenia marketingowego. Głównie po to, aby skutecznie przekonać zagranicznych odbiorców do zakupu tej konkretnej gry mobilnej lub komputerowej.

Lokalizacja tłumaczenia marketingowego

Aby osiągnąć sukces na rynku zagranicznym, należy zdobyć zaufanie tamtejszych odbiorców. Jest to możliwe pod warunkiem, że najpierw Twoja produkcja przykuła w jakiś sposób ich uwagę, zainteresowała ich swoimi właściwościami, aby w końcu wzbudzić potrzebę do zakupu i doprowadzić do sprzedaży. Każdemu z tych etapów towarzyszy odpowiednio skonstruowana komunikacja marketingowa, która musi być dopasowana do niuansów języków grupy odbiorców. 

Najłatwiej jest to zobrazować na przykładzie tłumaczenia sloganów i haseł reklamowych. To typowy przypadek, w którym bezpośredni przekład bez wyczucia kontekstu kulturowego po prostu nie zadziała. Wynika to z samej natury tych komunikatów, które zazwyczaj bazują na grze słów, są nawiązaniem do powszechnego powiedzenia, wydarzenia historycznego czy po prostu przykuwają uwagę oryginalną formą. Dobrym przykładem są kreacje reklamowe marki Old Spice. Weźmy na przykład anglojęzyczny oryginał “Smell like a man, man” co w dosłownym tłumaczeniu oznacza “Pachnij jak facet, człowieku”. Jednak polskojęzyczna wersja tego sloganu brzmiała “Zapachnij im pamięć”, która znacznie lepiej zapadało w pamięć.

Lokalizacja gier mobilnych i komputerowych – co warto wiedzieć?

Jak wynika z powyższego, lokalizacja gier mobilnych i komputerowych to bardzo rozległe zagadnienie. Istnieje wiele niuansów, o których dobry tłumacz po prostu musi pamiętać. Szczególnie mając na względzie fakt, że takie produkcje bazują na emocjach i wrażeniach, które gracz otrzymuje w nagrodę za trud włożony w przechodzenie kolejnych etapów fabularnych. Warto pamiętać, że lokalizacja gry składa się na ogół z trzech sfer: fabuły, elementów technicznych oraz komunikacji marketingowej. Wszystkie treści, które wchodzą w skład każdej z tych sfer, muszą być dopasowane do języka i kultury odbiorcy zagranicznego. W przeciwnym razie jako twórca nie zapewnisz im tego, czego oczekują – czyli wspomnianych wrażeń i emocji. Bez tego taka produkcja będzie najzwyczajniej nieatrakcyjna, a tym samym będzie miała niewielką szansę na osiągnięcie sukcesu zagranicznego.


Potrzebujesz lokalizacji tłumaczenia? Zapewnimy Ci to.