Lokalizacja gier mobilnych i na komputer – na czym to polega?

Działasz w branży gier, stworzyłeś grę mobilną lub na komputer i zależy Ci, aby grali w nią również zagraniczni odbiorcy. Proces tworzenia znasz doskonale, tak samo jak wyzwania biznesowe, z jakimi borykają się takie firmy, jak Twoja. Zleciłeś tłumaczenie gry np. gry online (tylko treści tekstowych), zrobiłeś premierę na zagranicznym rynku i… ze zdumieniem stwierdzasz, że wyniki sprzedaży nawet nie są w połowie tak dobre, jak na rynku macierzystym. Jednym z powodów może być fakt, że nie zleciłeś jej lokalizacji. Czym jest lokalizacja gier mobilnych i na komputer?

Potrzebujesz lokalizacji tłumaczenia? Zapewnimy Ci to.

Tłumaczenie a lokalizacja – czym to się różni?

Z definicyjnego punktu widzenia, tłumaczenie zazwyczaj odbywa się poprzez przekład treści z jednego języka na drugi. Przy czym dobry tłumacz to taki, który unika dosłownego przekładu, stara się za to wyłapać kontekst. W skrajnych przypadkach zamienia słowa, aby zachować sens zdania. Nieprawidłowo wykonana usługa będzie wiązała się z bardzo negatywnymi konsekwencjami dla marki. Wystarczy przytoczyć przykład Electroluxa, który swojego czasu promował się na anglojęzycznych rynkach dosłownym tłumaczeniem sloganu, które brzmiało tak: Nothing sucks like Electrolux. Reakcję odbiorców łatwo sobie wyobrazić.

Jak wygląda lokalizacja tłumaczenia w praktyce?

Lokalizacja tłumaczenia (inaczej nazwana adaptacją kulturową) to zadanie wymagające większego zaangażowania tłumacza. Przede wszystkim dlatego, że zazwyczaj odbywa się poprzez adaptację kulturową. Jednym słowem – wszystkie treści należy dostosować do sposobu, w jaki zagraniczni odbiorcy faktycznie się komunikują. Innymi słowy wszystkie komunikaty muszą być zrozumiałe dla odbiorcy i zgodne ze standardami, które są powszechnie przyjęte w danej zbiorowości. Jak wygląda proces lokalizacji w branży gier czy webdesignu w praktyce? Co lokalizacja obejmuje?

Dla przykładu: praktycznie każda współczesna strona www umożliwia logowanie się do panelu. Jeśli w języku niemieckim powszechnie przyjętym odpowiednikiem komunikatu “Zaloguj się” jest “Einloggen”, to każde inne tłumaczenie witryn internetowych będzie niezrozumiałe dla odbiorców z tego kraju. Proces lokalizacji wygląda podobnie w przypadku gier i treści, które są przeznaczonego dla danego kręgu kulturowego.

Lokalizacja aplikacji mobilnych – na czym to polega?

Przekładając to wszystko na grunt lokalizacji gier komputerowych i mobilnych, warto pamiętać o trzech sferach, które muszą być przetłumaczone tak, aby zagraniczni odbiorcy je zrozumieli. Proces przekładu obejmuje m.in. fabułę, która jest kluczowym elementem tłumaczenia gier. Drugą sferą są wszystkie zagadnienia techniczne, trzecią zaś – cała komunikacja marketingowa. Jakość treści, zawierających się w tych trzech sferach, jest kluczowa z punktu widzenia osiągnięcia sukcesu rynkowego. Na czym więc polega lokalizacja gier komputerowych i aplikacji na urządzenia mobilne? Odpowiadamy.

Tłumaczenie fabuły gier

Zacznijmy od podstawowego zagadnienia, mianowicie co łączy wszystkie gry komputerowe? Fabuła. Czyli świat oraz czas, w których osadzone są wydarzenia mające miejsce podczas rozgrywki w gry komputerowe. Chociaż różnorodność tematyczna takich produkcji jest szeroka, to można wyróżnić kilka stałych cech. Jak wygląda tłumaczenie gier komputerowych?

Decydujące są m.in. nazwy bohaterów, nazwy broni, wyzwań czy lokacji. Są to elementy, które w znacznym stopniu wpływają na wrażenia gracza i jego stopień zadowolenia z gier komputerowych. Dla przykładu: nazwy konkretnych broni w grze wojennej są kluczowe dla fabuły. Tłumaczenie gier komputerowych należy więc zlokalizować, aby rozgrywka była jak najbardziej realistyczna. Musisz bowiem pamiętać, że gry wojenne są mocno osadzone realiach historycznych, a co za tym idzie – nazwy broni, wyposażenia, lokacji czy nawet wydarzeń muszą być zgodne z nazewnictwem, który jest na co dzień używany w języku zagranicznego odbiorcy.

Jak lokalizować tłumaczenie fabuły gry?

Analogicznie należy postępować z ze wszystkimi rodzajami gier komputerowych. Chociaż warto pamiętać, że lokalizacja gier komputerowych będzie się nieco różniła w zależności od gatunku. Wspomniany realizm jest wręcz kluczowy dla wszystkich produkcji, które osadzone są w realiach historycznych, chociaż i one mogą wymagać adaptacji kulturowej. Nieco inaczej to wygląda w przypadku lokalizacji gier komputerowych z gatunku science-fiction, fantasy, strategii czy gier komputerowych przeznaczonych dla dzieci. Wszystkie światy przedstawione w takich produkcjach mają swoją specyfikę, którą tłumacz musi wiernie oddać. Szczególnie gdy zajmuje się przekładem gier komputerowych, wokół której wytworzyła się swojego rodzaju społeczność, która z kolei wytworzyła swój specyficzny slang i który po prostu musi zostać uwzględniony w trakcie lokalizacji gier.

Czy proces lokalizacji obejmuje całą fabułę?

Z tłumaczeniem fabuły wiąże się jeszcze kilka innych niuansów. Szczególnie w momencie, gdy cała akcja osadzona jest w prawdziwym miejscu. Dla przykładu: seria gier Grand Thieft Auto rozgrywa się w amerykańskich miastach i siłą rzeczy występują tam nazwy własne takich miejsc, jak bary, restauracje, ulice czy budynki. Jeśli zależy Ci na tym, aby rozgrywka była jak najbardziej realistyczna, jednocześnie oddając amerykański klimat, to podczas lokalizacji gier tych nazw nie należy tłumaczyć. Powinny występować w swoim oryginalnym pierwowzorze. W przeciwnym wypadku cała fabuła mocno straci na swojej wartości.

Jak wygląda lokalizacja elementów technicznych gry?

Tak jak fabuła ma istotne znaczenie dla wrażeń gracza podczas rozgrywki, tak wszystkie komunikaty systemowe mają znaczenie dla intuicyjnego poruszania się po menu i panelu. Twórcy gier komputerowych od lat stosują te same określenia dla przycisków, które mają za zadanie wywołać określoną funkcję. Klikając w “Zaloguj się” wiesz, że masz się zalogować. Sam też zapewne jesteś w stanie wyczuć różnicę w działaniu komend “Zapisz” i “Zapisz jako”. O takich niuansach tłumacz musi pamiętać i w przypadku elementów technicznych stosować się do ogólnie przyjętych zasad, wyzbywając się jednocześnie swoich kreatywnych pomysłów.

Jak zadbać o lokalizację komunikacji marketingowej?

O ile sama fabuła i elementy techniczne wpływają na jakość rozgrywki, o tyle komunikacja marketingowa ma za zadanie wzbudzić zapotrzebowanie na dany produkt. Na tej płaszczyźnie również należy poważnie rozważyć zamówienie lokalizacji tłumaczenia marketingowego. Głównie po to, aby skutecznie przekonać zagranicznych odbiorców do zakupu tej konkretnej gry mobilnej lub komputerowej.

Lokalizacja tłumaczenia marketingowego

Aby osiągnąć sukces na rynku zagranicznym, należy zdobyć zaufanie tamtejszych odbiorców. Jest to możliwe pod warunkiem, że najpierw Twoja produkcja przykuła w jakiś sposób ich uwagę, zainteresowała ich swoimi właściwościami, aby w końcu wzbudzić potrzebę do zakupu i doprowadzić do sprzedaży. Każdemu z tych etapów towarzyszy odpowiednio skonstruowana komunikacja marketingowa, która musi być dopasowana do niuansów języków grupy odbiorców. Może w tym celu wymagać adaptacji kulturowej. Język docelowy jest bardzo ważny.

Najłatwiej jest to zobrazować na przykładzie tłumaczenia sloganów i haseł reklamowych. To typowy przypadek, w którym bezpośredni przekład bez wyczucia kontekstu kulturowego po prostu nie zadziała. Wynika to z samej natury tych komunikatów, które zazwyczaj bazują na grze słów, są nawiązaniem do powszechnego powiedzenia, wydarzenia historycznego czy po prostu przykuwają uwagę oryginalną formą. Dobrym przykładem są kreacje reklamowe marki Old Spice. Weźmy na przykład anglojęzyczny oryginał “Smell like a man, man” co w dosłownym tłumaczeniu oznacza “Pachnij jak facet, człowieku”. Jednak polskojęzyczna wersja tego sloganu brzmiała “Zapachnij im pamięć”, która znacznie lepiej zapadało w pamięć.

Tłumaczenie czy lokalizacja oprogramowania?

Podobnie jak w przypadku branży gier, również w trakcie tworzenia dowolnego oprogramowania należy zadbać o dobry przekład. Przede wszystkim po to, aby zapewnić użytkownikowi przejrzysty i zrozumiały interfejs. Dzięki temu będą oni chętniej korzystać z Twojego produktu. Czy w takim przypadku lepiej zająć się tłumaczeniem oprogramowania? Czy może lepsza będzie lokalizacja oprogramowania?

Jak zwykle bywa, „to zależy”. Przede wszystkim od znaczenia komunikatów dla użytkowości. W zdecydowanej większości przypadków zdecydowanie korzystniejszym rozwiązaniem będzie lokalizacja oprogramowania. Z drugiej strony – zwłaszcza mają na uwadze ograniczenia czasowe – niekiedy korzystniej będzie zająć się po prostu tłumaczeniem oprogramowania. Szczegóły uzgodnij ze swoim biurem tłumaczeń. Tam pracują specjaliści, którzy znajdą dla Ciebie najkorzystniejsze rozwiązanie.

Lokalizacja gier mobilnych i komputerowych – co warto wiedzieć?

Jak wynika z powyższego, lokalizacja gier na telefon i komputerowych to bardzo rozległe zagadnienie. Istnieje wiele niuansów, o których dobry tłumacz po prostu musi pamiętać. Co więcej, sam proces lokalizacji obejmuje nie tylko treści. Miej na względzie fakt, że takie produkcje bazują na emocjach i wrażeniach, które gracz otrzymuje w nagrodę za trud włożony w przechodzenie kolejnych etapów fabularnych. Warto pamiętać, że lokalizacja gry składa się na ogół z trzech sfer: fabuły, elementów technicznych oraz komunikacji marketingowej. Wszystkie treści, które wchodzą w skład każdej z tych sfer, muszą być dopasowane do języka i kultury odbiorcy zagranicznego czyli graczy. W przeciwnym razie jako twórca nie zapewnisz im tego, czego oczekują – czyli wspomnianych wrażeń i emocji. Bez tego taka produkcja będzie najzwyczajniej nieatrakcyjna, a tym samym będzie miała niewielką szansę na osiągnięcie sukcesu zagranicznego.

Spodobało Ci się? Sprawdź również:

Lokalizacja tłumaczenia a globalizacja i transkreacja – o co w tym chodzi?

Jakie terminy związane z lokalizacją tłumaczenia warto znać planując ekspansję zagraniczną w swojej firmie?

Jak lokalizacja tłumaczenia wpływa na komunikację marketingową?

Lokalizacja tłumaczenia – nasz Native Speaker tym się zajmie