Lokalizacja tłumaczenia a globalizacja i transkreacja – o co w tym chodzi?

Czy lokalizacja tłumaczenia dotyczy tego samego co transkreacja i globalizacja? Prawdą jest, że wszystkie te terminy są ze sobą powiązane. Mają jednak zupełnie inne znaczenia i zastosowania. Warto je poznać, zwłaszcza jeśli myślisz o wejściu z ofertą na nowe rynki. Dowiedz się, czym jest transkreacja, globalizacja i lokalizacja tłumaczenia.


Wygodnie zamawiaj tłumaczenia przez Internet 24/7


Na czym polegają zwykłe tłumaczenia?

Zacznijmy od początku, czyli od samych tłumaczeń. Nie uwzględnia się w nich żadnych niuansów i idiomów kulturowych, a ich główną zasadą jest to, że muszą wiernie oddawać treść. Oznacza to tyle, że tłumacz nie ma prawa ingerować w tekst źródłowy. Nie może również zmienić stylu czy formy treści, a także intencji jej tworzenia. Jeżeli dany dokument nie jest, a powinien zostać napisany w języku formalnym – to niestety tłumacz nic z tym nie zrobi. Jak to wygląda w przypadku lokalizacji?

Czym charakteryzuje się lokalizacja?

Lokalizacja polega na dostosowaniu treści do potrzeb danego kraju czy regionu. Tłumacz uwzględnia również cel, w jakim dany tekst powstał. Co za tym idzie, dopuszcza się ingerencję w źródłową treść. Proces ten wymaga znajomości rynku lokalnego i kultury społeczności docelowej. W jego rezultacie otrzymuje się naturalnie brzmiący i budzący zaufanie tekst. Lokalizacja jest stosowana przy tłumaczeniach stron internetowych, opisów produktów i w zasadzie przy tworzeniu wszystkich materiałów marketingowych.

Wszystko, co musisz wiedzieć o lokalizacji

Warto również wspomnieć o tym, że proces lokalizowania treści musi uwzględniać standardy techniczne, wymagania stylistyczne i oczekiwania grupy docelowej. Obejmuje on idiomy, metafory, walutę (i normy jej zapisu), a także wszelkie specyficzne odwołania kulturowe. Zleca się go w celu zapewnienia prawidłowego przekazania wiadomości. Co więcej, lokalizacja pozwala na tłumaczenie słów istniejących tylko w języku docelowym. 

Tłumaczenie a lokalizacja

Tłumaczenie a lokalizacja – czym w praktyce się od siebie różnią? Kiedy zdecydować się na jedno, a kiedy na drugie? Tak naprawdę wszystko zależy od rodzaju treści i jej przeznaczenia. Proste teksty, przeznaczone do użytku własnego nie wymagają lokalizacji. Wszelkie dokumenty i treści zawierające specjalistyczne słownictwo również jej nie potrzebują. Zdecydowanie lepiej jest je przetłumaczyć. Pozwoli to na uzyskanie w stu procentach wiernego i poprawnego tekstu.

Jakie treści lokalizować?

Co powinno się więc lokalizować? Z pewnością treści przeznaczone dla szerokiego grona odbiorców, które mają pomagać w osiąganiu celów biznesowych lub marketingowych. Muszą więc brzmieć naturalnie i budzić zaufanie do marki. Materiały powinny być tak dopracowane, aby przyciągać uwagę klientów i zachęcać ich do zakupu produktu czy usługi. Najczęściej wykonywana jest lokalizacja gier komputerowych i lokalizacja stron internetowych. Przydaje się ona zatem przy wszelkich tekstach marketingowych, a także przy tłumaczeniu literatury pięknej. 

O co chodzi w lokalizacji gier?

Przyjrzyjmy się bliżej lokalizacji gier komputerowych. Wszystkie elementy fabularne (zarówno te widzialne, jak i słyszalne), techniczne i marketingowe powinny zostać dostosowane do kultury, tradycji i wierzeń danego odbiorcy. Co dokładnie powinno zostać zlokalizowane? Przede wszystkim imiona bohaterów, nazwy miejsc i przedmiotów, jednostki miary oraz format zapisywania dat. Oczywiście, elementów wymagających lokalizacji jest o wiele więcej. Wszystko zależy od rodzaju gry, rynku docelowego i grupy odbiorców.

Skutki braku lokalizacji gier

Co się stanie, jeśli gra nie zostanie zlokalizowana? Prawdopodobnie spora ilość dosłownie przetłumaczonych elementów będzie brzmiała dziwacznie lub co gorsza, będzie całkowicie niezrozumiała. Dodatkowo imiona oraz nazwy miejsc i przedmiotów mogą sprawiać wrażenie, jakby zupełnie nie pasowały do scenariusza. Gra zostanie pozbawiona wszelkich metafor i ukrytych znaczeń. Co za tym idzie, straci na jakości i stanie się mniej atrakcyjna dla zagranicznych odbiorców.

Na czym polega lokalizacja stron internetowych

Lokalizacji wymagają również wszelkie strony internetowe. Aby skutecznie dotrzeć do zagranicznych klientów, samo tłumaczenie może nie wystarczyć. Ważne jest, aby dostosować witrynę do lokalnych i kulturowych warunków. Jakie elementy strony powinny zostać poddane lokalizacji? Z pewnością:

  • warstwy tekstowe,
  • kody źródłowe,
  • słowa kluczowe,
  • szata graficzna,
  • jednostki miar i walut,
  • zapisy daty i czasu.

Lokalizacja stron internetowych – po co to wszystko?

Po co tak właściwie lokalizuje się stronę internetową? Po to, aby zyskać zaufanie wśród zagranicznych klientów. Zdecydowana większość użytkowników Internetu deklaruje, że woli zakupić produkt na stronie internetowej dostępnej w ich ojczystym języku. Istotne jest więc, aby dostosować się do ich potrzeb. Jeżeli planujesz wejść z ofertą na rynek zagraniczny i zastanawiasz się jak dotrzeć do większej liczby osób, to zdecydowanie powinieneś pomyśleć o lokalizacji swojej witryny.

Czym jest transkreacja?

Przejdźmy teraz do transkreacji. Termin ten pochodzi od słów “creative translation”, oznaczających “kreatywne tłumaczenie”. Oznacza to, że proces ten jest połączeniem tłumaczenia oraz kreatywnego pisania i myślenia. Transkreacja idzie też o krok dalej niż lokalizacja. Jej celem jest to, aby przekład wzbudzał te same emocje, które towarzyszą odbiorcy przy tekście źródłowym. Transkreacji podlegają zarówno słowa, jak i kontekst, barwy, wzory logotypu i slogany. 

Transkreacja – kiedy się na nią zdecydować?

Transkreację najczęściej stosuje się w celu przekroczenia granic kulturowo-językowych. Wykorzystywana jest w globalnych kampaniach marketingowych i reklamowych. Przydaje się również przy pracach z dziełami literatury pięknej oraz tekstach związanych ze sztuką i kreatywnością (np.: infografikach, nagraniach audio i grach komputerowych). Dzięki transkreacji w materiale docelowym zachowane zostają wszelkie intencje i emocje, jakie pojawiły się w materiale źródłowym.

Na czym polega globalizacja tłumaczenia?

Przyjrzyjmy się teraz globalizacji tłumaczenia. Zazwyczaj stosują ją większe korporacje, kierujące swoje strony do odbiorców z różnych krajów z całego świata. Globalizacja jest procesem polegającym na dostosowaniu strony w taki sposób, aby była ona neutralna kontekstowo. Po co to wszystko? Po to, aby inwestor z innego kraju nie zniechęcił się do inwestowania w akcje po tym, jak przeczyta na stronie danej korporacji coś sprzecznego z jego przekonaniami.

Transkreacja, globalizacja i lokalizacja tłumaczenia

Jak już pewnie zauważyłeś, tłumaczenie może przybierać wiele różnych form. Dla firm chcących rozpocząć ekspansję firmy na rynki zagraniczne – globalizacja, transkreacja lub lokalizacja tłumaczenia może okazać się niezbędna. Procesy te prowadzą do zwiększenia zaufania do marki, a to przekłada się na sprzedaż. Jak osiągnąć taki sukces? Wystarczy, że się do nas zgłosisz. Swoje tłumaczenia zamówisz w prosty sposób i całkowicie online. Realizujemy już transkreację, globalizację czy lokalizację tłumaczenia dla dużych międzynarodowych marek.


Wygodnie zamawiaj tłumaczenia przez Internet 24/7