Profesjonalny Tłumacz – czyli jaki powinien być?

Słowa mają ogromną moc. Te właściwie dopasowane pozwalają osiągać cele, nawiązywać intratne relacje, a także zapewnić obustronną komunikację. Powyższa zasada odnosi się do wszystkich form przekazywania komunikatów. Również i wszelkiego rodzaju tłumaczeń. Z przekładami bywa jednak tak, że zrobione niewłaściwie, tracą swoją moc sprawczą. Dlatego najlepiej, aby zajął się nimi profesjonalny Tłumacz.

Zadbamy o Twoje tłumaczenia

Profesjonalny Tłumacz – czyli jaki?

Właśnie, profesjonalny czyli konkretnie jaki? Sam ten przymiotnik ma wiele znaczeń, stąd warto przytoczyć kilka najważniejszych aspektów, które może opisywać. Profesjonalny piłkarz to taki, który zarabia grając w piłkę (nożną, ręczną itp.). Przymiotnik ten można jednak też zestawić z innym rzeczownikiem. Niech będzie profesjonalny marketingowiec. Określając kogoś tym mianem, zazwyczaj mamy na myśli zespół cech, które go w jakiś sposób wyróżniają na rynku.

Profesjonalista w każdym calu

W ten sposób dochodzimy do pojęcia profesjonalisty. Co tak naprawdę ono oznacza? Sięgnijmy do Słownika Języka Polskiego:

“Osoba zajmująca się zawodowo jakąś dziedziną lub ktoś, kto ma duże umiejętności w jakiejś dziedzinie i doskonale wykonuje swoją pracę”

Jasno więc wynika z tego, że profesjonalistą może być ktoś, kto zarobkowo zajmuje się jakąś profesją – np. tłumaczeniami. Może zatem być to po prostu ktoś, kto doskonale zna się na tym, czym się zajmuje. Najlepiej, gdy oba te elementy idą ze sobą w parze. Tak rozpoznasz profesjonalnego Tłumacza.

Jaki jest profesjonalny Tłumacz?

Przechodząc do konkretów, to jakie właściwie cechy powinien mieć profesjonalny Tłumacz? Na pierwszy rzut wysuwają się jego kompetencje językowe. Powód jest dosyć prosty. Każdy, kto pracuje w branży translatorskiej musi bardzo dobrze – lub wręcz – doskonale znać język obcy. Tłumacz na co dzień spotyka się z bardzo szerokim spektrum typów treści do przełożenia. Z tego powodu niebagatelne znaczenie ma to, czy jego biegłość językowa stoi na wysokim poziomie.

Czy profesjonalny Tłumacz musi mieć studia?

Równie ważne jest ukończenie wykształcenia kierunkowego. Przy czym chodzi o coś więcej, niż posiadanie tzw. “papieru” na tłumaczenia. Zdobycie dyplomu uczelni wyższej zazwyczaj poprzedzone jest pracą na kilkuletnich studiach, w trakcie których na co dzień miał do czynienia z językiem obcym. Ukończenie tego etapu edukacji wymaga zatem zaangażowania, pasji oraz często ciężkiej pracy. Najlepiej gdy takie wykształcenie jest uzupełnione o wszelkiego rodzaju studia uzupełniające.

Im Tłumacz zdobył więcej kwalifikacji, tym wyższe są jego i kompetencje językowe i bardziej profesjonalne podejście do wykonywanego zawodu. Tylko prawdziwy pasjonat nieustannie dokształca się w swojej profesji, zdobywając kolejne kwalifikacje. Świadczy to więc o jego profesjonalnym podejściu do tego, czym się zajmuje zawodowo i na co dzień.

Doświadczenie i profesjonalizm idą w parze

Wykształcenie i zdobyte kwalifikacje to jednak nie wszystko. Język jako taki jest żywy i ulega bardzo dynamicznym zmianom. Stąd nawet potwierdzenie ukończenia kierunkowej uczelni nie będzie świadczyć o wysokich kompetencjach językowych, jeśli ów wykształcenie Tłumacz zdobył kilka lat temu. Dlatego w tym zawodzie niezbędna jest praktyka i doświadczenie. Im dłuższe, tym (na ogół) lepiej, chociaż jak wszędzie, również i w tym przypadku zdarzają się wyjątki.

Profesjonalny Tłumacz to terminowy człowiek

Kolejną rzecz, jaką musi mieć każdy profesjonalny Tłumacz, to punktualność i terminowość. Czas to jedno z niewielu dóbr, których zasobów nie można dowolnie powiększać. Doba każdego człowieka trwa dokładnie tyle samo i z tego powodu wszystkie zlecenia po prostu należy realizować w umówionym czasie. Dotyczy to przede wszystkim tłumaczeń, które są podstawą komunikacji w coraz bardziej zglobalizowanym świecie. Chcąc wyjść poza granice własnego kraju, należy zadbać o dobre tłumaczenia. Niezależnie od tego, jaki charakter ma Twoja działalność.

Czy profesjonalny Tłumacz musi umieć się dogadać?

Niezbędną cechą jest również komunikatywność. Ostatecznie nawet jeśli Tłumacz jest wyjątkowo dobrze wykształcony, posiada bardzo wysokie kompetencje językowe i jest terminowy, to jeśli nie będzie w stanie dogadać się z potencjalnym klientem, do współpracy może nigdy nie dojść. Komunikatywność jest niezbędna do tego, aby ustalić szczegóły zlecenia, poinformować o trudnościach bądź ewentualnych opóźnieniach czy wreszcie najzwyczajniej w świecie doradzić w zakresie tłumaczenia. Przyda się też w odniesieniu do wyjaśnienia wszelkich niejasności, wątpliwości lub sporów, które w biznesie są nieuniknione.

Asertywność i równowaga emocjonalna u Tłumacza

W razie powstałych sporów, cenną cechą u profesjonalnego Tłumacza jest też równowaga emocjonalna. Ktoś, kto jest w stanie w spokojny sposób wyjaśnić swój punkt widzenia bez zbędnych nerwów, szybciej rozwiąże powstałe komplikacje. Zbytnia nerwowość czy chociażby lekko podniesiony ton nie sprzyjają rozwiązywaniu problemów. Najlepszym wyjściem z każdej sytuacji jest rozmowa w oparciu o fakty i racjonalne argumenty.

Przydatną cechą jest również asertywność, szczególnie w przypadku bardzo specjalistycznych tłumaczeń. Ostatecznie to Tłumacz ponosi odpowiedzialność za efekt własnej pracy. Musi być więc w stanie argumentować np. dobór takich, a nie innych słów czy zastosowanie takiej, a nie innej stylistyki. Jako specjalista najlepiej wie, w jaki sposób komunikują się ze sobą obcokrajowcy. Odpowiednia argumentacja swoich racji to umiejętność, która jest korzystna również dla klienta. Przecież każdemu zależy na tym, aby tłumaczenie było naturalne i w pełni zrozumiałe dla człowieka zza granicy.

Norma tłumaczeniowa ISO 17100:2015 w dogadamycie.pl

O powyższych aspektach wspominamy nie bez powodu. Dokumenty poświadczające zdobycie wykształcenia kierunkowego lub udokumentowane doświadczenie zawodowe to dwa najważniejsze warunki, jakie należy spełnić, aby uzyskać normę tłumaczeniową ISO 17100:2015. Jako dogadamycie.pl spełniliśmy te kryteria, dzięki czemu doskonale wiemy, jakie cechy musi mieć każdy profesjonalny Tłumacz.

Jak znaleźć profesjonalnego Tłumacza?

Zgodnie ze wszystkim, co wcześniej napisane, profesjonalny Tłumacz powinien posiadać zarówno odpowiednie wykształcenie, doświadczenie, a także predyspozycje psychiczne. Wszystko po to, abyś jako klient miał pewność, że swoje tłumaczenie oddajesz w odpowiednie ręce. Zazwyczaj wymaga to przeprowadzenia szeregu rozmów z potencjalnymi kandydatami, co jest przede wszystkim czasochłonne. Dochodzi jeszcze kwestia posiadania odpowiednich umiejętności, aby przeprowadzić efektywną rozmowę kwalifikacyjną.

W dogadamycie.pl zadbamy o Twoje tłumaczenia

Istnieje też znacznie prostszy sposób. Jako dogadamycie.pl wypracowaliśmy taką ścieżkę rekrutacyjną, która umożliwia nam wybór najlepszych Tłumaczy. Pozytywna certyfikacja normą tłumaczeniową ISO 17100:2015 jest dodatkowym potwierdzeniem tego, że rekrutację potrafimy przeprowadzić w skuteczny sposób. Decydując się na zlecenie tłumaczenia w dogadamycie.pl masz zatem pewność, że Twoje zlecenie trafi w dobre ręce.

Poza kwestiami związanymi z jakością i rekrutacją profesjonalnego Tłumacza, dochodzą takie aspekty jak oszczędność czasu, a także wygoda użytkowania. Tłumaczenie zlecisz w bardzo prosty sposób. Wystarczy skorzystać z naszego intuicyjnego formularza. Bezpłatną wycenę otrzymasz w maksymalnie 15 minut – akurat, aby zaparzyć sobie ulubioną kawę. Termin realizacji tłumaczenia potraktujemy równie priorytetowo.

Polecane publikacje powiązane:

Profesjonalne tłumaczenia od ręki i przez Internet