dogadamycie
Jak lokalizacja tłumaczenia wpływa na komunikację marketingową?
Jeżeli planujemy podbijać zagraniczne rynki naszymi produktami i usługami, niezbędna jest osobna strategia marketingowa w zależności od języka i kraju. Natomiast jeśli chcemy, żeby była skuteczna, powinniśmy nie tylko zadbać o dobrej jakości tłumaczenie naszych treści, ale ich „zlokalizowanie”, czyli dostosowanie do kulturowych oczekiwań odbiorców. W dzisiejszym wpisie skupimy się na tym, jakie elementy lokalizacji […]
Jakie terminy związane z lokalizacją tłumaczenia warto znać planując ekspansję zagraniczną w swojej firmie?
Jeśli jesteś przedsiębiorcą, który planuje rozwijać swoją firmę na zagranicznych rynkach, to przed Tobą nie tylko zaprojektowanie strony internetowej wraz z ofertą w innym języku, ale również dostosowanie całej komunikacji do odbiorców, których zwyczaje i preferencje zakupowe są zupełnie inne i wynikają z różnic kulturowych.
Tłumacz czy agencja tłumaczeń – jak zlecać usługi tłumaczeniowe i z kim współpracować?
Współczesna branża usług translatorskich oferuje całą gamę języków, z i na które można tłumaczyć, a także samych rodzajów przekładu. Indywidualni specjaliści mogą zapewniać wysokiej jakości tłumaczenia. Po drugiej stronie znajduje się agencja tłumaczeń, która z kolei zrealizuje każde tłumaczenie i jak komunikuje – zadba o najwyższą jakość. Kryteriów, według których możesz dokonać oceny i ostatecznego […]
Najlepsze książki biznesowe w języku angielskim polecane przez ludzi sukcesu
Rozpoczynasz przygodę z prowadzeniem własnego biznesu? Szukasz inspiracji i motywacji do swojej pracy? A może chcesz poznać ścieżkę kariery osób, które są dla Ciebie autorytetami w dziedzinie przedsiębiorczości? Dzisiaj przedstawiamy trzy książki wybrane z wielu świetnych publikacji biznesowych dostępnych na rynku, które warto przeczytać.
Tłumaczenia wykonywane w ramach firmy czy zlecane na zewnątrz – które rozwiązanie jest lepsze?
W dobie powszechnej komunikacji internetowej, międzynarodowych kontaktów biznesowych i dynamicznego rozwoju różnych kanałów promocji, globalny rozwój poszczególnych marek nikogo już nie dziwi, a nawet, w przypadku niektórych branż, staje się obowiązkowy.
Tłumaczenia w InDesign – jak przygotować materiały do tłumaczenia?
Adobe Indesign to program, dzięki któremu możemy sprawnie zaprojektować i złożyć tekst do druku. Kiedy jednak planujemy wydruk materiałów w kilku wersjach językowych, warto już na etapie projektowania zadbać o kilka rzeczy, które później pozwolą zaoszczędzić nam czas i pieniądze.
Czym jest transkreacja i jak jej użyć w rozwoju biznesu?
Wraz z postępującym rozwojem międzynarodowych kontaktów biznesowych, mnogości kanałów dotarcia, różnorodnych oczekiwań klientów, coraz częściej w strategiach marketingowych spotykamy się z synergią działań. SEO, copywriting, marketing w mediach społecznościowych przestały być samotnymi wyspami i tylko umiejętne łączenie tych sfer daje wymierne efekty w postaci konwersji.
Pozycjonowanie wielojęzycznej strony www
Kraj, w którym działa Twój biznes jest nieodłącznym elementem strategii komunikacji, jeśli myślimy o rozwoju naszego biznesu w skali globalnej. Aby jednak treści na naszej stronie internetowej skutecznie docierały do odbiorców w różnych krajach, powinniśmy zadbać o jej właściwą optymalizację pod kątem wyszukiwarki internetowej Google, czyli tzw. SEO. Pierwszym krokiem powinno oczywiście być przygotowanie tłumaczenia […]
Wpływ lokalizacji na rozwój firmy
Marzy Ci się, aby Twoja firma miała swoje przedstawicielstwa za granicą, a ludzie z różnych krajów kupowali Twoje produkty i usługi? W dobie globalizacji i e-commerce jest to jak najbardziej możliwe. Pozostaje jednak jeden istotny czynnik, bez którego te plany niekoniecznie zakończą się powodzeniem — lokalizacja. I wcale nie mamy tutaj na myśli atrakcyjnego miejsca […]
Tłumaczenia maszynowe versus tradycyjne
Pomimo kilkudziesięcioletniej rywalizacji między maszyną a człowiekiem w branży tłumaczeniowej, to nadal osoba tłumacza jest niezbędna, aby tekst był przełożony profesjonalnie. Jednak tłumaczenia maszynowe rosną w siłę i coraz częściej pojawiają się w ofertach biur tłumaczeń.
Branża tłumaczeniowa – co nas czeka w 2018 roku?
Minął już okres świąteczno-noworocznego rozleniwienia, rok 2017 został pożegnany hucznie i może z łezką w oku, więc najwyższy czas wskoczyć na normalne obroty i rozpocząć realizację postanowień i planów, a także… wrócić do pracy. W dzisiejszym wpisie prezentujemy kilka kierunków, w których branża tłumaczeniowa może się rozwinąć w 2018 roku.
Dlaczego warto stworzyć glosariusz dla swojej marki?
Prowadzisz własną firmę, która oferuje usługi lub produkty za granicą, jesteś pracownikiem działu PR i odpowiadasz za wizerunek przedsiębiorstwa, a może jako handlowiec masz kontakt z zagranicznymi klientami? W takich przypadkach z pewnością będziesz potrzebować materiałów w języku obcym, a ich jakość będzie świadczyć o poziomie profesjonalizmu instytucji, którą reprezentujesz.
5 terminów związanych z tłumaczeniem, które powinieneś znać jako klient
Zazwyczaj większość naszych decyzji zakupowych poprzedza zapoznanie się z produktem lub usługą, którą jesteśmy zainteresowani, a także kalkulacje czy rekomendacje naszych znajomych. Choć nie musimy być ekspertami w każdej dziedzinie, przydatna będzie wiedza o podstawowych pojęciach związanych z przedmiotem naszego zainteresowania, abyśmy wiedzieli co i jak tak naprawdę zamawiamy bądź kupujemy.
6 powodów, dla których warto pokazać swoją stronę www native speakerowi
Jesteś przedsiębiorcą, hobbystą, ekspertem, który chętnie dzieli się wiedzą z innymi? A może z jakichś innych powodów prowadzisz własną stronę internetową? Naturalną koleją rzeczy jest, że któregoś dnia zechcesz, aby Twoje treści były dostępne w innym języku (lub językach) i docierały do jak najszerszego grona odbiorców.
DeepL – ciekawostka technologiczna czy realny konkurent?
Aktualny miesiąc upływa nam pod hasłem pracy z językami obcymi — 26 września obchodzimy Europejski Dzień Języków, a 30 września — Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Tymczasem pod koniec sierpnia w świecie nowych technologii zawrzało, bo pojawił się DeepL szumnie nazwany potencjalną konkurencją dla Tłumacza Google. Czy dla zwykłych tłumaczy również?
Aplikacja skanująca i świat staje się lepszy
Słowo od autora:“Wczesne życie zawodowe nauczyło mnie, że najważniejsze w pracy są dwie rzeczy: kawa i drukarka. Właściwie nie drukarka, a urządzenie wielofunkcyjne, bo skanowałem co najmniej 50% tego, co było drukowane.Jakież było moje zdziwienie, kiedy:– mając 20 lat dowiedziałem się, że wybór jest ciut szerszy niż sypana i rozpuszczalna,– mając 25 lat jedna z […]
Celujesz w rynek zagraniczny? Sprawdź na co zwrócić uwagę
Nowy jedwabny szlak, olbrzymie wzrosty polskiego eksportu, najlepsze historycznie warunki do zakładania start-up’ów i sprzedaży rodzimego know-how! To szanse czy zagrożenia dla polskich przedsiębiorców? Jedno jest pewne — to mnóstwo możliwości.