wpisy blogowe - o tłumaczeniach - strona 3

23 października 2019 - dogadamycie

Pliki językowe – jak przygotować się do tłumaczenia strony internetowej?

Tłumaczenie stron internetowych bywa uciążliwe – zwłaszcza w przypadku dużych serwisów internetowych, gdzie ręczny przekład każdego tekstu wiąże się z wieloma godzinami pracy. Korzystając z systemu do zarządzania treścią (tzw. CMS), znajdziesz na serwerze pliki językowe, dzięki którym przyspieszysz pracę nad tworzeniem wielojęzycznego serwisu. Jak je pobrać, korzystając z najpopularniejszych systemów, tj. WordPressa, Drupala, Joomli, […]

Czytaj więcej
9 października 2019 - dogadamycie

DeepL czy Tłumacz Google – które rozwiązanie jest dokładniejsze?

Usługę Tłumacz Google zna raczej każdy. Niekiedy zdarza się jednak, że przy przekładzie dłuższych tekstów za pomocą tego narzędzia, jakość tłumaczenia pozostawia wiele do życzenia. Alternatywą jest DeepL, który również pełni funkcję tłumacza online. Rozwiązanie to zbiera bardzo pozytywne recenzje. Jak to jednak wygląda w praktyce? Które rozwiązanie jest dokładniejsze – DeepL czy Tłumacz Google?

Czytaj więcej
11 września 2019 - dogadamycie

Wtyczka Polylang – proste tłumaczenie WordPressa

Na rynku dostępnych jest wiele rozwiązań, które ułatwią Ci tłumaczenie stron internetowych na WordPressa. Do jednych z najlepszych należy darmowa wtyczka Polylang, która udostępnia bardzo dużo funkcji i udogodnień. Dowiedz się, czym jest, jak pobrać, zainstalować, skonfigurować i jak z niej korzystać.

Czytaj więcej
26 sierpnia 2019 - dogadamycie

Słowniki specjalistyczne dla tłumaczy

Tłumaczenia są różne – niektóre dotyczą prostych tekstów, inne zaś wymagają od tłumacza znajomości specjalistycznego słownictwa. Dotyczy to zwłaszcza takich branż, jak budownictwo, finanse, biznes czy prawo. Dlatego dobrą praktyką jest zainwestowanie w dobre słowniki specjalistyczne dla tłumaczy. Przede wszystkim po to, aby podnieść jakość realizowanych zleceń.

Czytaj więcej
20 sierpnia 2019 - dogadamycie

Loco Translate – wtyczka do tłumaczenia WordPress

Chcąc wyjść z ofertą na zagraniczne rynki, powinieneś zacząć od tłumaczenia strony internetowej na docelowy język. Jest to absolutną podstawą do tego, aby być zrozumianym przez nowych klientów. Ok. 20% wszystkich serwisów w Internecie opartych jest o system zarządzania treścią WordPress. Jeżeli również korzystasz z tego CMS’u, to mamy dobrą wiadomość. Dzięki dostępnym wtyczkom do […]

Czytaj więcej
31 lipca 2019 - dogadamycie

Jak zarejestrować auto kupione za granicą?

Jeżeli kiedykolwiek przymierzałeś się do zakupu używanego samochodu, z całą pewnością szukałeś ich za granicą. Chociaż do Polski najczęściej trafiają pojazdy z Niemiec, to można trafić na egzemplarze pochodzące również z innych krajów europejskich. Jak zarejestrować auto kupione za granicą?

Czytaj więcej
12 czerwca 2019 - dogadamycie

Pamięć tłumaczeniowa — dlaczego każda firma powinna mieć własną?

Zlecasz podmiotom zewnętrznym dużo treści do przetłumaczenia albo tłumaczenia wykonują Twoi pracownicy, i w dokumentach aż roi się od terminologii charakterystycznej dla Twojej branży? Jeżeli ten opis brzmi znajomo, to czas na kolejne pytanie — czy Twoja firma posiada własne pamięci tłumaczeniowe? Jeśli jeszcze nie, to ten artykuł jest dla Ciebie. Już wyjaśniamy, o co […]

Czytaj więcej
5 czerwca 2019 - dogadamycie

Tłumaczenie norm w dokumentach firmowych

W języku polskim zwykło się mówić, że coś „odbiega od normy” albo jest „zgodne z normą”. W komunikacji potocznej to słowo oznacza ustaloną, ogólnie przyjętą zasadę, która jest akceptowalna przez większość społeczeństwa. Natomiast w języku specjalistycznym to termin o określonym znaczeniu, istotnym dla przedsiębiorcy.

Czytaj więcej
28 maja 2019 - dogadamycie

Tłumaczenia uwierzytelnione w wybranych krajach anglojęzycznych i europejskich

Potrzebujesz tłumaczenia umowy najmu, odpisu aktu urodzenia czy dowodu rejestracyjnego? To dokumenty, które nie tylko wymagają przełożenia na inny język, ale ich zgodność z oryginałem powinna zostać potwierdzona przez upoważnioną do tego osobę. W zależności od kraju regulacje dotyczące tego procesu wyglądają nieco inaczej, dlatego przygotowaliśmy dla Ciebie krótki przewodnik dotyczących wykonywania tłumaczeń prawnych za […]

Czytaj więcej
6 maja 2019 - dogadamycie

Tłumaczenie stron i zmiana języka w Chrome — to proste!

Nie raz pewnie zdarzyło Ci się trafić na stronę w języku obcym, na której potrzebowałeś znaleźć ogólną informację o firmie i jej ofercie czy przeczytać komentarz do tutorialu w formie wideo. W takich sytuacjach w sukurs przychodzi tłumaczenie stron internetowych, które przeglądarka wykonuje automatycznie, w czasie rzeczywistym. Spójrzmy, jak to działa na przykładzie Chrome.

Czytaj więcej
24 kwietnia 2019 - dogadamycie

Jak przetłumaczyć post na Facebooku?

Facebook jako jeden z najpopularniejszych serwisów społecznościowych dociera do użytkowników z prawie każdego zakątka świata. Tworzy sieć wirtualnych relacji, które możemy w każdej chwili zawrzeć poprzez wspólnych znajomych czy zainteresowania. Nic zatem dziwnego, że nawet jeśli dużo nie podróżujemy za granicę, ani nie mamy wielu obcojęzycznych kolegów, w naszym profilu będą się wyświetlały komunikaty w […]

Czytaj więcej
5 kwietnia 2019 - dogadamycie

Tłumaczenie dokumentów z weryfikacją — idealne rozwiązanie dla biznesu

Jesteś przedsiębiorcą i chcesz, żeby w Twojej firmie wszystko było zapięte na ostatni guzik? Z pewnością, jeśli zależy Ci na reputacji marki i utrzymaniu klientów. Nie jest to jednak łatwe zadanie, a w przypadku biznesu prowadzonego globalnie poprzeczka jest zdecydowanie wyżej podniesiona. Dlaczego? Bo nie tylko same produkty czy usługi zadecydują o tym, czy zdobędziesz klientów za granicą, tylko to, w jaki sposób im je sprzedasz. A żeby to zrobić, powinieneś świetnie znać dany język obcy lub… zlecić komuś wykonanie naprawdę dobrego tłumaczenia.

Czytaj więcej
28 marca 2019 - dogadamycie

Jak poprawić znajomość języka obcego, żeby bardziej rozwijać się zawodowo?

Nie od dziś wiadomo, że znajomość języków obcych stała się koniecznością. Częściej podróżujemy za granicę, migrujemy, pracujemy w międzynarodowym środowisku albo… właśnie chcemy, aby realizacja wcześniej wspomnianych aktywności była możliwa. Dlatego w dzisiejszym artykule podpowiemy, w jaki sposób możesz pogodzić pracę z regularną nauką języka obcego i dzięki temu podnieść swoje kwalifikacje zawodowe.

Czytaj więcej
4 marca 2019 - dogadamycie

Tłumaczenie tekstu z korektą native speakera

Wydawać by się mogło, że przetłumaczenie tekstu przez profesjonalnego tłumacza dokonującego autokorekty w zupełności wystarcza. Każdy rzetelny zawodowiec ma świadomość ryzyka wystąpienia błędów ortograficznych, interpunkcyjnych i merytorycznych. Często, nawet dwukrotne sprawdzenie własnoręcznie przetłumaczonych treści nie wystarczy, aby dokument był wolny od wad językowych.

Czytaj więcej
25 października 2018 - dogadamycie

Rola proofreadingu w dużych projektach tłumaczeniowych — dlaczego warto?

Twoją firmę czeka wyzwanie — przetłumaczenie całej bazy wiedzy nowej platformy e-learningowej, wielostronicowej umowy z zagranicznymi partnerami czy nowego podręcznika dla klientów z zakresu analityki internetowej. Zanim jednak zlecisz przekład tak dużego projektu, cały proces musisz starannie zaplanować. I z pewnością nie powinieneś w nim pominąć usługi proofreadingu. W naszym artykule dowiesz się dlaczego.

Czytaj więcej
3 października 2018 - dogadamycie

Tłumaczenie i lokalizacja emaili systemowych do zagranicznego klienta

Dobrze prowadzony email marketing to potężne narzędzie w budowaniu relacji z naszymi klientami. Dzięki niemu możemy poznać ich potrzeby, oczekiwania, uzyskać informację zwrotną i przede wszystkim — sprzedać produkt bądź usługę. Jednak strategia tworzenia relacji, która się sprawdza na rynku lokalnym, może się okazać bezużyteczna w komunikacji globalnej. Dlaczego? Bo gwarantem kontaktu z klientem jest […]

Czytaj więcej
31 lipca 2018 - dogadamycie

Strona wielojęzyczna na WordPress – z jakich wtyczek warto korzystać?

Bez wątpienia jednym z najbardziej popularnych systemów zarządzania treścią jest WordPress –aż 31% stron internetowych działa w oparciu o niego. To łatwe w obsłudze narzędzie, dzięki któremu stworzymy swoją stronę nie będąc ani grafikiem, ani programistą. Natomiast szeroki wybór wtyczek umożliwi nam dodanie praktycznie każdej funkcjonalności, łącznie z wersjami językowymi strony.

Czytaj więcej
2 lipca 2018 - dogadamycie

5 porad jak podróżować za granicę bez znajomości języka obcego

Zaczął się upragniony okres urlopów – projekty i strategie mogą poczekać, a nam należą się zasłużone wakacje. Polskie lato rozpoczęło się dość kapryśnie, więc pewnie część z nas wybierze bardziej słoneczne miejsce i zdecyduje się na zagraniczną podróż. A w dobie rozwoju technologicznego i komunikacyjnego ogranicza nas tylko wyobraźnia (bo brak znajomości języka obcego na […]

Czytaj więcej
29 maja 2018 - dogadamycie

Tłumacz czy agencja tłumaczeń – jak zlecać usługi tłumaczeniowe i z kim współpracować?

Współczesna branża usług translatorskich oferuje całą gamę języków, z i na które można tłumaczyć, a także samych rodzajów przekładu. Indywidualni specjaliści mogą zapewniać wysokiej jakości tłumaczenia. Po drugiej stronie znajduje się agencja tłumaczeń, która z kolei zrealizuje każde tłumaczenie i jak komunikuje – zadba o najwyższą jakość. Kryteriów, według których możesz dokonać oceny i ostatecznego […]

Czytaj więcej
23 kwietnia 2018 - dogadamycie

Tłumaczenia wykonywane w ramach firmy czy zlecane na zewnątrz – które rozwiązanie jest lepsze?

W dobie powszechnej komunikacji internetowej, międzynarodowych kontaktów biznesowych i dynamicznego rozwoju różnych kanałów promocji, globalny rozwój poszczególnych marek nikogo już nie dziwi, a nawet, w przypadku niektórych branż, staje się obowiązkowy.

Czytaj więcej
13 kwietnia 2018 - dogadamycie

Tłumaczenia w InDesign – jak przygotować materiały do tłumaczenia?

Adobe Indesign to program, dzięki któremu możemy sprawnie zaprojektować i złożyć tekst do druku. Kiedy jednak planujemy wydruk materiałów w kilku wersjach językowych, warto już na etapie projektowania zadbać o kilka rzeczy, które później pozwolą zaoszczędzić nam czas i pieniądze.

Czytaj więcej
29 stycznia 2018 - dogadamycie

Tłumaczenia maszynowe versus tradycyjne

Pomimo kilkudziesięcioletniej rywalizacji między maszyną a człowiekiem w branży tłumaczeniowej, to nadal osoba tłumacza jest niezbędna, aby tekst był przełożony profesjonalnie. Jednak tłumaczenia maszynowe rosną w siłę i coraz częściej pojawiają się w ofertach biur tłumaczeń.

Czytaj więcej
15 stycznia 2018 - dogadamycie

Branża tłumaczeniowa – co nas czeka w 2018 roku?

Minął już okres świąteczno-noworocznego rozleniwienia, rok 2017 został pożegnany hucznie i może z łezką w oku, więc najwyższy czas wskoczyć na normalne obroty i rozpocząć realizację postanowień i planów, a także… wrócić do pracy. W dzisiejszym wpisie prezentujemy kilka kierunków, w których branża tłumaczeniowa może się rozwinąć w 2018 roku.

Czytaj więcej
8 listopada 2017 - dogadamycie

5 terminów związanych z tłumaczeniem, które powinieneś znać jako klient

Zazwyczaj większość naszych decyzji zakupowych poprzedza zapoznanie się z produktem lub usługą, którą jesteśmy zainteresowani, a także kalkulacje czy rekomendacje naszych znajomych. Choć nie musimy być ekspertami w każdej dziedzinie, przydatna będzie wiedza o podstawowych pojęciach związanych z przedmiotem naszego zainteresowania, abyśmy wiedzieli co i jak tak naprawdę zamawiamy bądź kupujemy.

Czytaj więcej
12 października 2017 - dogadamycie

6 powodów, dla których warto pokazać swoją stronę www native speakerowi

Jesteś przedsiębiorcą, hobbystą, ekspertem, który chętnie dzieli się wiedzą z innymi? A może z jakichś innych powodów prowadzisz własną stronę internetową? Naturalną koleją rzeczy jest, że któregoś dnia zechcesz, aby Twoje treści były dostępne w innym języku (lub językach) i docierały do jak najszerszego grona odbiorców.

Czytaj więcej
19 września 2017 - dogadamycie

DeepL – ciekawostka technologiczna czy realny konkurent?

Aktualny miesiąc upływa nam pod hasłem pracy z językami obcymi — 26 września obchodzimy Europejski Dzień Języków, a 30 września — Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Tymczasem pod koniec sierpnia w świecie nowych technologii zawrzało, bo pojawił się DeepL szumnie nazwany potencjalną konkurencją dla Tłumacza Google. Czy dla zwykłych tłumaczy również?

Czytaj więcej
6 września 2017 - dogadamycie

Aplikacja skanująca i świat staje się lepszy

Słowo od autora:“Wczesne życie zawodowe nauczyło mnie, że najważniejsze w pracy są dwie rzeczy: kawa i drukarka. Właściwie nie drukarka, a urządzenie wielofunkcyjne, bo skanowałem co najmniej 50% tego, co było drukowane.Jakież było moje zdziwienie, kiedy:– mając 20 lat dowiedziałem się, że wybór jest ciut szerszy niż sypana i rozpuszczalna,– mając 25 lat jedna z […]

Czytaj więcej