o tłumaczeniach
Tłumaczenie ze zdjęcia. Jak to zrobić?
Czy tłumaczenie ze zdjęcia jest w ogóle możliwe? Oczywiście, że tak. A to wszystko dzięki technologii OCR (Optical Character Recognition), polegającej na optycznym rozpoznawaniu znaków. Rozwiązanie to analizuje dostarczony plik graficzny, czyli skan dokumentu lub jego zdjęcie i rozpoznaje znajdujący się na nim tekst. Następnie wyodrębnia go i konwertuje na zwykły dokument tekstowy, który można […]
Ciekawostki o suahili. Języka, który jest przepustką do Afryki
Afryka to niezwykle duży i niesamowicie różnorodny kontynent. Kojarzy się on z gorącym klimatem, bogatą kulturą oraz egzotycznymi zwierzętami i roślinami. Co więcej, wzbudza on olbrzymie zainteresowanie wśród turystów. Ludzie coraz chętniej odwiedzają Afrykę, w celu zobaczenia dzikiej przyrody i poznania panujących tam zwyczajów. Nie ma się im co dziwić, temat ten jest naprawdę ciekawy. […]
Tłumaczenia księgowe, czyli wszystko, co musisz wiedzieć
Tłumaczenia księgowe. Jest to rodzaj przekładu, z którym jako Tłumacz prędzej czy później się spotkasz. Jeśli działasz jako freelancer, możesz mieć z nimi styczność również w charakterze przedsiębiorcy, który musi przedłożyć odpowiednie tłumaczenia wymagającym tego organom państwowym. Co musisz wiedzieć o tym rodzaju przekładu?
Jak działa neuronowe tłumaczenie maszynowe?
Dzisiejsza technologia jest niezwykle rozwinięta. Istnieje wiele różnych narzędzi oraz programów pozwalających na ułatwienie pracy i codziennych czynności. Znajdują one swoje zastosowania w naprawdę wielu dziedzinach – w tym i branży tłumaczeniowej. Jednym z takich rozwiązań jest neuronowe tłumaczenie maszynowe. Na czym polega i jakie ma zastosowania? Dowiedz się wszystkiego na ten temat.
Jaka jest rola transkreacji?
Z pewnością każdy z nas kiedyś zadał sobie pytanie, dlaczego oglądany przez nas film, serial, program tak dobrze wpisuje się w znane nam polskie realia, odzwierciedla humor i nawiązuje do znanych wszystkim nam satyrycznych zwrotów, powiedzeń, sytuacji? Bywa też na odwrót – kiedy czujemy, że tłumaczenie odbiega od specyfiki języka i wręcz wypacza kontekst, nie […]
Zamawiasz tłumaczenia tekstów technicznych?
W dobie postępującej globalizacji i nowych technologii, tłumaczenia tekstów technicznych stają się codziennością. Wie o tym każda firma, która oferuje swoje produkty lub usługi na rynku międzynarodowym. Dobrze wykonane tłumaczenia techniczne pozwalają odbiorcom zrozumieć oferowane przez przedsiębiorstwa specjalistyczne treści, takie jak instrukcje obsługi czy specyfikacje techniczne. Dowiedz się, jak wyglądają tego typu przekłady i dlaczego […]
Jak działa blockchain i co ma wspólnego z tłumaczeniami?
Blockchain to innowacyjna technologia rejestrowania informacji w sposób utrudniający lub uniemożliwiający zmianę, zhakowanie lub oszukanie systemu. Obecnie jest ona kojarzona głównie z kryptowalutami. Technologia ta ma jednak o wiele więcej zastosowań. Dzięki niej firmy mogą działać szybciej, wydajniej i bardziej opłacalnie. Dowiedz się, jak działa blockchain i co ma wspólnego z tłumaczeniami.
Tłumaczenie słów kluczowych – 9 rzeczy, które musisz wiedzieć
Czym są słowa kluczowe? To zarówno pojedyncze wyrazy, jak i całe frazy, które są wpisywane przez użytkowników w wyszukiwarkę internetową. Stanowią fundamentalną kwestię w SEO i odgrywają ważną rolę w pozycjonowaniu strony. Co ciekawe, tłumaczenie słów kluczowych nie jest takie proste, jak mogłoby się wydawać. Dowiedz się dlaczego.
7 rzeczy, które musisz wiedzieć o tłumaczeniach uwierzytelnionych
Co to jest tłumaczenie uwierzytelnione? To specjalny rodzaj tłumaczenia przygotowywany przez uprawnioną do tego osobę, czyli tłumacza przysięgłego. Poświadcza on prawdziwość tłumaczenia z oryginałem, biorąc na siebie pełną odpowiedzialność prawną. W jaki sposób? Poprzez podpisanie i podbicie go pieczęcią. Tłumaczenie uwierzytelnione najczęściej jest potrzebne przy dokumentach prawnych, notarialnych i urzędowych.
Tłumaczenia certyfikowane w Wielkiej Brytanii – czyli jakie?
Tłumaczenia przysięgłe wykonane w Polsce nie zawsze są honorowane poza granicami kraju. Jak to wygląda w Wielkiej Brytanii? Czy wymagane są tłumaczenia certyfikowane? Odpowiedź na te pytania znajdziesz w tym właśnie wpisie. Dowiedz się, czym tłumaczenia przysięgłe różnią się od tłumaczeń certyfikowanych i jakie warunki trzeba spełnić, aby zostać tłumaczem certyfikowanym na terenie Wielkiej Brytanii.
Korekta native speakera – dlaczego jej potrzebujesz?
Zastanawiasz się, w jaki sposób mógłbyś poprawić jakość swoich tłumaczeń? Chcesz wzbudzić większe zaufanie wśród zagranicznych klientów? Rozważ współpracę z native speakerem. Dzięki niemu publikowane przez Ciebie teksty będą lepiej dopasowane do kultury danego kraju. Nabiorą przy tym naturalnego brzmienia. Dowiedz się, kim jest native speaker i w jaki sposób może Ci pomóc.
Tłumaczenia dokumentów medycznych – kiedy ich będziesz potrzebować?
W obecnych czasach mamy możliwość korzystania z usług medycznych na całym świecie. Niektóre państwa oferują o wiele lepsze i nowocześniejsze metody leczenia. Co więcej, zagraniczni lekarze często podejmują się zabiegów, których nie da się wykonać na terenie naszego kraju. Jednak aby skorzystać z zagranicznych usług lekarskich, niezbędne są tłumaczenia dokumentów medycznych. Sprawdź, na czym polegają […]
Tłumaczenie wyniku na COVID-19 – kiedy go potrzebujesz?
Planujesz wyjazd za granicę? Pamiętaj o wciąż obowiązujących restrykcjach w ruchu transgranicznym, które większość państw wprowadziła w dobie pandemii koronawirusa. Może się okazać, że mimo zniesienia zakazu, nie przekroczysz granicy danego kraju. Będzie stać za tym prosty fakt. Zostaniesz poproszony o tłumaczenie wyniku na COVID-19, tłumaczenie zaświadczenie ozdrowieńca (recovery) lub tłumaczenie zaświadczenia o szczepieniu. Wyjazd […]
Transkrypcja nagrań w wielu językach – TOP 5 programów do transkrypcji
Tłumaczenie tłumaczeniowi nierówne. Jako Tłumacz wiesz to zresztą doskonale. Najczęściej wygląda to tak, że dostajesz tekst, który musisz przełożyć na inny język. Co jednak w przypadku, gdy dostajesz nagranie, które musisz nie dość, że przepisać, to jeszcze dokonać tłumaczenia pisemnego? Zadanie ułatwi Ci transkrypcja nagrań w wielu językach. Szczególnie gdy weźmiesz pod uwagę fakt, że […]
Podpis kwalifikowany dla tłumacza przysięgłego – pytania i odpowiedzi
Od 2004 roku każdy Tłumacz przysięgły może poświadczać tłumaczenia za pomocą bezpiecznego podpisu elektronicznego, który weryfikowany jest na bazie ważnego kwalifikowanego certyfikatu. Podpis kwalifikowany jest zrównany z własnoręcznym podpisem tłumacza i honorowany we wszystkich krajach członkowskich Unii Europejskiej na podstawie regulacji eIDAS.
Jak zrobić webinar i jak go przetłumaczyć?
Webinary cieszą się coraz większą popularnością. Nic w tym dziwnego, skoro zapewne sam dążysz do coraz lepszej organizacji własnego czasu, tak wolnego, jak i zawodowego. Jest to również bezpieczna forma spotkania, szczególnie przydatna w okresach epidemii czy innych zagrożeń wirusologicznych. Jak zrobić webinar i jak go przetłumaczyć?
Tłumaczenia ze słuchu – jakie są rodzaje?
Tłumaczenia mają różne oblicza. Mogą być tłumaczenia pisemne, tłumaczenia przysięgłe, a także tłumaczenia ze słuchu. Te ostatnie z wymienionych są szczególnie interesujące, chociażby ze względu na liczne ich rodzaje i fakt, jak mocno się od siebie różnią. Co więcej, każdy rodzaj tłumaczenia ustnego sprawdzi się w różnych okolicznościach. Co musisz wiedzieć o tłumaczeniach ze słuchu?
Narzędzia CAT dla Tłumacza – Trados i alternatywy
Rozwój technologii wiąże się z wieloma nowymi możliwościami w każdej branży, również tej tłumaczeniowej. Przeznaczeniem wielu z nich jest wspieranie codziennej aktywności zawodowej. Dokładnie takie są narzędzia CAT dla Tłumaczy, dzięki którym możesz tłumaczyć szybciej, lepiej i efektywniej. Poznaj najlepsze rozwiązania na rynku, w tym Trados i jego alternatywy.
Tłumaczenie mowy w czasie rzeczywistym – jak to działa?
Tłumaczenia spotkań online mają różne oblicza. Szczególnym ich rodzajem jest tłumaczenie mowy w czasie rzeczywistym. W gruncie rzeczy jest to swojego rodzaju przekład ustny, który można wykonać na kilka różnych sposobów. Może więc się nimi zajmować zarówno człowiek, algorytm, jak i Tłumacz wspierany nowoczesnymi technologiami. Jak działa tłumaczenie mowy w czasie rzeczywistym? Jak się za […]
Proofreading a tłumaczenie, czyli wszystko o dobrych tłumaczeniach
Tłumaczenia mają bardzo różne oblicza. Mogą być bezpośrednie, mogą być z lokalizacją, kontekstowe, symultaniczne, konsekutywne, poświadczone… Wymieniać można w nieskończoność. Niezależnie jednak od rodzaju warto rozważyć zlecenie dodatkowej korekty tekstu (proofreadingu), której celem jest zagwarantowanie jak największej poprawności językowej. Proofreading a tłumaczenie – jakie to ma znaczenie?
Tłumaczenia zdalne spotkań online – webinary, rozmowy online, telekonferencje
Spotkania w Internecie cieszą się coraz większą popularnością. W relacjach społecznych trend ten jest widoczny już od wielu lat, a w związku z różnego rodzaju perturbacjami coraz wyraźniej zarysowuje się również i w obszarze biznesowym. Jest to też powód rosnącego zainteresowania prowadzenia konferencji, szkoleń czy spotkań biznesowych za pomocą takich platform, jak Zoom, Skype oraz […]
Tłumaczenie filmów, czyli jak to wygląda od kuchni
Tłumaczenie filmów to intrygujące wyzwanie dla każdego Tłumacza. Jest to również zajęcie często traktowane jako prestiżowe. Dużą uwagę należy poświęcić jakości, ponieważ tego typu przekłady trafiają do szerokiego grona odbiorców, w tym zarówno krytyków filmowych, jak i osób, które z jakiegoś powodu chcą obejrzeć daną produkcję. Tym samym sporo oglądających może bardzo negatywnie odnieść się […]
Tłumaczenia ustne, czyli tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne
Tłumaczenia ustne są nieodłączną częścią każdej działalności biznesowej czy akademickiej. To dzięki nim osoby z różnych krajów mogą się ze sobą dogadać w trakcie jednego spotkania. W zależności od charakteru meetingu, wykorzystywane są różne metody takich przekładów, do najczęstszych zaś należy tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Jakie są różnice między nimi? Kiedy i jakie tłumaczenia ustne […]
Co to jest tłumaczenie maszynowe? Definicja, typy, zalety i wady
Tłumaczenie maszynowe, tłumaczenie automatyczne – to definicja odnosząca się do przekładu z jednego języka na drugi bez udziału człowieka. W dobie rozwijających się technologii informatycznych jest to dział tzw. “językoznawstwa komputerowego”, który z każdym rokiem staje się coraz sprawniejszy. Czy tak dynamiczny rozwój tej dziedziny oznacza, że maszyny już wkrótce zastąpią człowieka również i w […]
Self publishing – co to jest? Kiedy warto przetłumaczyć swoją książkę?
Jak zapewne zauważyłeś, coraz więcej autorów decyduje się na publikację i promocję książki na własną rękę. Z takim podejściem wiąże się kilka korzyści, przede wszystkim finansowych, ale też i całkiem spore ryzyko, ponieważ w ten sposób pozbywasz się wsparcia doświadczonego wydawnictwa. Niemniej wraz z rozwojem Internetu rozwija się i self publishing. Co to jest, jak […]
Jak zadbać o dobre tłumaczenie bloga firmowego? Komu to zlecić?
Prowadzenie bloga firmowego to nieodłączny element content marketingu. Pozwala na osiągnięcie wielu celów biznesowych, w tym generowanie profilowanego ruchu użytkowników na stronę internetową z wyników wyszukiwania. Pełni rolę również w kreowaniu wizerunku profesjonalisty poprzez dzielenie się wiedzą. Decydując się jednak na wyjście do zagranicznych odbiorców, warto pomyśleć o tym, w jaki sposób zadbać o dobre […]
Tłumaczenia techniczne – co to jest, jak zlecać i o czym pamiętać?
Instrukcja obsługi, specyfikacja techniczna, certyfikaty – spotykasz się z tym na co dzień, prawda? Nawet jeśli czytasz je po polsku to warto wiedzieć, że wiele z tych dokumentów powstało w innym kraju. Możesz się z nimi zapoznać wyłącznie dzięki temu, że konkretna firma zadbała o tłumaczenia techniczne. Im lepszej są jakości, tym więcej cennych informacji […]
Wtyczka TranslatePress – proste tłumaczenie WordPressa
WordPress jest najpopularniejszym systemem do tworzenia stron internetowych. Przemawia za tym chociażby fakt, że blisko 30% wszystkich serwisów opartych jest o ten CMS. Tak duża popularność wynika przede wszystkim z faktu, że jego obsługa nie wymaga znajomości żadnego języka programowania. Wystarczy znać podstawy HTML, PHP i CSS, aby wprowadzać dowolne zmiany w wyglądzie strony. Dostępnych […]
Jak skonfigurować wtyczkę MultilingualPress do tłumaczenia WordPressa?
Masz stronę na WordPressie? To podobnie, jak 30% innych właścicieli własnych serwisów w Internecie. Chcąc rozwijać swoją działalność, warto zainteresować się kwestią poszerzenia jej profilu również o zagraniczne rynki. Zwłaszcza, gdy prowadzisz np. sklep internetowy lub blogujesz o ciekawych rzeczach, a dodatkowo na tym zarabiasz. Do tego działania będzie Ci potrzebne dobre tłumaczenie strony na […]
Wtyczka Weglot – tłumaczenie WordPressa na wiele języków
WordPress jest najpopularniejszym systemem do zarządzania treścią na stronach internetowych. Świadczy o tym fakt, że obecnie ok. 30% serwisów działa w oparciu o ten CMS. Ogromną zaletą WordPressa jest możliwość zbudowania zaawansowanych stron internetowych, a także m.in. tworzenie ich wielojęzycznych wersji. W tym ostatnim pomoże Ci wtyczka Weglot – narzędzie do tłumaczenia stron www o […]
gTranslate – tłumaczenie WordPressa z Tłumaczem Google
Tworzenie nowych wersji językowych Twojej strony nie jest prostym zadaniem. Wymaga przede wszystkim czasu potrzebnego na to, aby wprowadzić obcojęzyczne treści do Twojego serwisu. Możesz sobie ułatwić pracę, pod warunkiem, że Twoja witryna jest oparta o CMS WordPress. Tłumaczenie w tym przypadku może być szybsze, o ile korzystasz z odpowiednich wtyczek. Jedną z nich jest […]
Wtyczka xili-language do tłumaczenia WordPressa
Tłumaczenie strony internetowej postawionej na WordPressie jest możliwe przy użyciu wielu narzędzi. Są to rozwiązania zarówno płatne, jak i bezpłatne. Jednym z najlepszych z nich jest wtyczka xili-language. Dzięki niej tworzenie nowej wersji językowej strony jest szybkie oraz intuicyjne. W repozytorium wtyczek do WordPressa znajdziesz także sporo dodatków, które jeszcze bardziej ułatwią Twoją pracę.
Pliki językowe – jak przygotować się do tłumaczenia strony internetowej?
Tłumaczenie stron internetowych bywa uciążliwe – zwłaszcza w przypadku dużych serwisów internetowych, gdzie ręczny przekład każdego tekstu wiąże się z wieloma godzinami pracy. Korzystając z systemu do zarządzania treścią (tzw. CMS), znajdziesz na serwerze pliki językowe, dzięki którym przyspieszysz pracę nad tworzeniem wielojęzycznego serwisu. Jak je pobrać, korzystając z najpopularniejszych systemów, tj. WordPressa, Drupala, Joomli, […]
Wtyczka Polylang – proste tłumaczenie WordPressa
Na rynku dostępnych jest wiele rozwiązań, które ułatwią Ci tłumaczenie stron internetowych na WordPressa. Do jednych z najlepszych należy darmowa wtyczka Polylang, która udostępnia bardzo dużo funkcji i udogodnień. Dowiedz się, czym jest, jak pobrać, zainstalować, skonfigurować i jak z niej korzystać.
Loco Translate – wtyczka do tłumaczenia WordPress
Chcąc wyjść z ofertą na zagraniczne rynki, powinieneś zacząć od tłumaczenia strony internetowej na docelowy język. Jest to absolutną podstawą do tego, aby być zrozumianym przez nowych klientów. Ok. 20% wszystkich serwisów w Internecie opartych jest o system zarządzania treścią WordPress. Jeżeli również korzystasz z tego CMS’u, to mamy dobrą wiadomość. Dzięki dostępnym wtyczkom do […]
Jak zarejestrować auto kupione za granicą?
Jeżeli kiedykolwiek przymierzałeś się do zakupu używanego samochodu, z całą pewnością szukałeś ich za granicą. Chociaż do Polski najczęściej trafiają pojazdy z Niemiec, to można trafić na egzemplarze pochodzące również z innych krajów europejskich. Jak zarejestrować auto kupione za granicą?
Pamięć tłumaczeniowa — dlaczego każda firma powinna mieć własną?
Zlecasz podmiotom zewnętrznym dużo treści do przetłumaczenia albo tłumaczenia wykonują Twoi pracownicy, i w dokumentach aż roi się od terminologii charakterystycznej dla Twojej branży? Jeżeli ten opis brzmi znajomo, to czas na kolejne pytanie — czy Twoja firma posiada własne pamięci tłumaczeniowe? Jeśli jeszcze nie, to ten artykuł jest dla Ciebie. Już wyjaśniamy, o co […]
Tłumaczenie norm w dokumentach firmowych
W języku polskim zwykło się mówić, że coś „odbiega od normy” albo jest „zgodne z normą”. W komunikacji potocznej to słowo oznacza ustaloną, ogólnie przyjętą zasadę, która jest akceptowalna przez większość społeczeństwa. Natomiast w języku specjalistycznym to termin o określonym znaczeniu, istotnym dla przedsiębiorcy.
Tłumaczenia uwierzytelnione w wybranych krajach anglojęzycznych i europejskich
Potrzebujesz tłumaczenia umowy najmu, odpisu aktu urodzenia czy dowodu rejestracyjnego? To dokumenty, które nie tylko wymagają przełożenia na inny język, ale ich zgodność z oryginałem powinna zostać potwierdzona przez upoważnioną do tego osobę. W zależności od kraju regulacje dotyczące tego procesu wyglądają nieco inaczej, dlatego przygotowaliśmy dla Ciebie krótki przewodnik dotyczących wykonywania tłumaczeń prawnych za […]
Tłumaczenie stron i zmiana języka w Chrome — to proste!
Nie raz pewnie zdarzyło Ci się trafić na stronę w języku obcym, na której potrzebowałeś znaleźć ogólną informację o firmie i jej ofercie czy przeczytać komentarz do tutorialu w formie wideo. W takich sytuacjach w sukurs przychodzi tłumaczenie stron internetowych, które przeglądarka wykonuje automatycznie, w czasie rzeczywistym. Spójrzmy, jak to działa na przykładzie Chrome.