Blog - strona 7
Blog firmowy w języku obcym — na co zwrócić uwagę?
Twoja firma prowadzi poczytny blog firmowy, który nie tylko przyciąga ruch na stronę, ale i jest jednym z ważnych kanałów konwersji. Z tym że jest pisany w języku polskim, a zachęcony sukcesem i efektywnością tego medium, planujesz dotarcie do zagranicznych klientów z jego wykorzystaniem. Zanim jednak przystąpisz do działania, warto, żebyś wziął pod uwagę kilka […]
Rola proofreadingu w dużych projektach tłumaczeniowych — dlaczego warto?
Twoją firmę czeka wyzwanie — przetłumaczenie całej bazy wiedzy nowej platformy e-learningowej, wielostronicowej umowy z zagranicznymi partnerami czy nowego podręcznika dla klientów z zakresu analityki internetowej. Zanim jednak zlecisz przekład tak dużego projektu, cały proces musisz starannie zaplanować. I z pewnością nie powinieneś w nim pominąć usługi proofreadingu. W naszym artykule dowiesz się dlaczego.
Najlepsze książki biznesowe w języku angielskim – polecane przez ludzi sukcesu część 2
Jakiś czas temu na naszym blogu polecaliśmy Wam trzy anglojęzyczne publikacje światowej sławy inwestorów i biznesmenów, którzy na ich łamach dzielili się swoim doświadczeniem z początkującymi przedsiębiorcami. Dziś do proponowanych wcześniej pozycji autorstwa Roberta Kiyosakiego, Pata Flynna i Chrisa Guillebeau dołączamy kolejne — koniecznie sprawdźcie jakie!
Tłumaczenie opisów zdjęć pod kątem SEO – dlaczego jest istotne?
Spis treści1 Strony wielojęzyczne – dla ludzi i robotów2 Grafiki i zdjęcia — jak sprawić, żeby były bardziej czytelne?3 Co nam daje tłumaczenie opisów grafik? Trudno dzisiaj znaleźć stronę internetową, na której byłby sam tekst bez ani jednego zdjęcia czy grafiki. Dzięki nim treści są bardziej atrakcyjnie, chętniej je czytamy; często zawierają też dodatkowe informacje […]
Tłumaczenie i lokalizacja emaili systemowych do zagranicznego klienta
Dobrze prowadzony email marketing to potężne narzędzie w budowaniu relacji z naszymi klientami. Dzięki niemu możemy poznać ich potrzeby, oczekiwania, uzyskać informację zwrotną i przede wszystkim — sprzedać produkt bądź usługę. Jednak strategia tworzenia relacji, która się sprawdza na rynku lokalnym, może się okazać bezużyteczna w komunikacji globalnej. Dlaczego? Bo gwarantem kontaktu z klientem jest […]
Jak budować świadomość marki za pomocą wideo marketingu?
Budowanie świadomości marki powinno być najważniejszym celem marketingowym każdej firmy. Z bardzo konkretnego powodu – jeżeli potencjalny klient nie będzie wiedział o istnieniu Twojej marki, to jej nie polubi, jeżeli jej nie polubi, to jej nie zaufa, jeżeli jej nie zaufa, to nie kupi. Jest to równanie, którego rozwiązanie powinien znać każdy przedsiębiorca.
SEO sklepu internetowego – jak tłumaczyć opisy produktów?
Podstawowym kierunkiem, jeśli planujemy wyjść z ofertą produktów bądź usług na zagraniczne rynki, jest przetłumaczenie naszej strony www na język danego kraju. Co w przypadku, jeśli tą witryną jest sklep internetowy? Na co powinniśmy zwrócić uwagę, żeby się lepiej pozycjonował w obcojęzycznych wynikach wyszukiwania?
Jak przygotować internetowe wideo do dystrybucji na rynki zagraniczne?
Wideo to najpopularniejsza forma komunikacji marketingowej i albo nie zmieni się to zbyt prędko, albo nie zmieni się to wcale. Dlatego firmy inwestują coraz większe części swoich budżetów marketingowych właśnie w wideo. Realizowanie strategii wideo marketingowej kosztuje – praca kreatywna, sprzęt (aparat, obiektywy, karty pamięci, mikrofony, itp.) lokacja, program do montażu i wiele innych.
Strona wielojęzyczna na WordPress – z jakich wtyczek warto korzystać?
Bez wątpienia jednym z najbardziej popularnych systemów zarządzania treścią jest WordPress –aż 31% stron internetowych działa w oparciu o niego. To łatwe w obsłudze narzędzie, dzięki któremu stworzymy swoją stronę nie będąc ani grafikiem, ani programistą. Natomiast szeroki wybór wtyczek umożliwi nam dodanie praktycznie każdej funkcjonalności, łącznie z wersjami językowymi strony.
Jak lokalizacja tłumaczenia wpływa na komunikację marketingową?
Spis treści1 Dlaczego dobre tłumaczenie to za mało?2 Tłumaczenie listy słów kluczowych3 Poznaj swojego klienta4 Technologia jest ważna5 Prowadzenie bloga firmowego6 Konsekwentne stosowanie terminologii Jeżeli planujemy podbijać zagraniczne rynki naszymi produktami i usługami, niezbędna jest osobna strategia marketingowa w zależności od języka i kraju. Natomiast jeśli chcemy, żeby była skuteczna, powinniśmy nie tylko zadbać o […]
Jakie terminy związane z lokalizacją tłumaczenia warto znać planując ekspansję zagraniczną w swojej firmie?
Jeśli jesteś przedsiębiorcą, który planuje rozwijać swoją firmę na zagranicznych rynkach, to przed Tobą nie tylko zaprojektowanie strony internetowej wraz z ofertą w innym języku, ale również dostosowanie całej komunikacji do odbiorców, których zwyczaje i preferencje zakupowe są zupełnie inne i wynikają z różnic kulturowych.
Tłumacz czy agencja tłumaczeń – jak zlecać usługi tłumaczeniowe i z kim współpracować?
Współczesna branża usług translatorskich oferuje całą gamę języków, z i na które można tłumaczyć, a także samych rodzajów przekładu. Indywidualni specjaliści mogą zapewniać wysokiej jakości tłumaczenia. Po drugiej stronie znajduje się agencja tłumaczeń, która z kolei zrealizuje każde tłumaczenie i jak komunikuje – zadba o najwyższą jakość. Kryteriów, według których możesz dokonać oceny i ostatecznego […]
Najlepsze książki biznesowe w języku angielskim polecane przez ludzi sukcesu
Rozpoczynasz przygodę z prowadzeniem własnego biznesu? Szukasz inspiracji i motywacji do swojej pracy? A może chcesz poznać ścieżkę kariery osób, które są dla Ciebie autorytetami w dziedzinie przedsiębiorczości? Dzisiaj przedstawiamy trzy książki wybrane z wielu świetnych publikacji biznesowych dostępnych na rynku, które warto przeczytać.
Tłumaczenia wykonywane w ramach firmy czy zlecane na zewnątrz – które rozwiązanie jest lepsze?
W dobie powszechnej komunikacji internetowej, międzynarodowych kontaktów biznesowych i dynamicznego rozwoju różnych kanałów promocji, globalny rozwój poszczególnych marek nikogo już nie dziwi, a nawet, w przypadku niektórych branż, staje się obowiązkowy.
Tłumaczenia w InDesign – jak przygotować materiały do tłumaczenia?
Adobe Indesign to program, dzięki któremu możemy sprawnie zaprojektować i złożyć tekst do druku. Kiedy jednak planujemy wydruk materiałów w kilku wersjach językowych, warto już na etapie projektowania zadbać o kilka rzeczy, które później pozwolą zaoszczędzić nam czas i pieniądze.
Czym jest transkreacja i jak jej użyć w rozwoju biznesu?
Wraz z postępującym rozwojem międzynarodowych kontaktów biznesowych, mnogości kanałów dotarcia, różnorodnych oczekiwań klientów, coraz częściej w strategiach marketingowych spotykamy się z synergią działań. SEO, copywriting, marketing w mediach społecznościowych przestały być samotnymi wyspami i tylko umiejętne łączenie tych sfer daje wymierne efekty w postaci konwersji.
Pozycjonowanie wielojęzycznej strony www
Kraj, w którym działa Twój biznes jest nieodłącznym elementem strategii komunikacji, jeśli myślimy o rozwoju naszego biznesu w skali globalnej. Aby jednak treści na naszej stronie internetowej skutecznie docierały do odbiorców w różnych krajach, powinniśmy zadbać o jej właściwą optymalizację pod kątem wyszukiwarki internetowej Google, czyli tzw. SEO. Pierwszym krokiem powinno oczywiście być przygotowanie tłumaczenia […]
Wpływ lokalizacji na rozwój firmy
Marzy Ci się, aby Twoja firma miała swoje przedstawicielstwa za granicą, a ludzie z różnych krajów kupowali Twoje produkty i usługi? W dobie globalizacji i e-commerce jest to jak najbardziej możliwe. Pozostaje jednak jeden istotny czynnik, bez którego te plany niekoniecznie zakończą się powodzeniem — lokalizacja. I wcale nie mamy tutaj na myśli atrakcyjnego miejsca […]
Tłumaczenia maszynowe versus tradycyjne
Pomimo kilkudziesięcioletniej rywalizacji między maszyną a człowiekiem w branży tłumaczeniowej, to nadal osoba tłumacza jest niezbędna, aby tekst był przełożony profesjonalnie. Jednak tłumaczenia maszynowe rosną w siłę i coraz częściej pojawiają się w ofertach biur tłumaczeń.
Branża tłumaczeniowa – co nas czeka w 2018 roku?
Minął już okres świąteczno-noworocznego rozleniwienia, rok 2017 został pożegnany hucznie i może z łezką w oku, więc najwyższy czas wskoczyć na normalne obroty i rozpocząć realizację postanowień i planów, a także… wrócić do pracy. W dzisiejszym wpisie prezentujemy kilka kierunków, w których branża tłumaczeniowa może się rozwinąć w 2018 roku.
Dlaczego warto stworzyć glosariusz dla swojej marki?
Prowadzisz własną firmę, która oferuje usługi lub produkty za granicą, jesteś pracownikiem działu PR i odpowiadasz za wizerunek przedsiębiorstwa, a może jako handlowiec masz kontakt z zagranicznymi klientami? W takich przypadkach z pewnością będziesz potrzebować materiałów w języku obcym, a ich jakość będzie świadczyć o poziomie profesjonalizmu instytucji, którą reprezentujesz.
5 terminów związanych z tłumaczeniem, które powinieneś znać jako klient
Zazwyczaj większość naszych decyzji zakupowych poprzedza zapoznanie się z produktem lub usługą, którą jesteśmy zainteresowani, a także kalkulacje czy rekomendacje naszych znajomych. Choć nie musimy być ekspertami w każdej dziedzinie, przydatna będzie wiedza o podstawowych pojęciach związanych z przedmiotem naszego zainteresowania, abyśmy wiedzieli co i jak tak naprawdę zamawiamy bądź kupujemy.
6 powodów, dla których warto pokazać swoją stronę www native speakerowi
Jesteś przedsiębiorcą, hobbystą, ekspertem, który chętnie dzieli się wiedzą z innymi? A może z jakichś innych powodów prowadzisz własną stronę internetową? Naturalną koleją rzeczy jest, że któregoś dnia zechcesz, aby Twoje treści były dostępne w innym języku (lub językach) i docierały do jak najszerszego grona odbiorców.
DeepL – ciekawostka technologiczna czy realny konkurent?
Aktualny miesiąc upływa nam pod hasłem pracy z językami obcymi — 26 września obchodzimy Europejski Dzień Języków, a 30 września — Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Tymczasem pod koniec sierpnia w świecie nowych technologii zawrzało, bo pojawił się DeepL szumnie nazwany potencjalną konkurencją dla Tłumacza Google. Czy dla zwykłych tłumaczy również?
Aplikacja skanująca i świat staje się lepszy
Słowo od autora:“Wczesne życie zawodowe nauczyło mnie, że najważniejsze w pracy są dwie rzeczy: kawa i drukarka. Właściwie nie drukarka, a urządzenie wielofunkcyjne, bo skanowałem co najmniej 50% tego, co było drukowane.Jakież było moje zdziwienie, kiedy:– mając 20 lat dowiedziałem się, że wybór jest ciut szerszy niż sypana i rozpuszczalna,– mając 25 lat jedna z […]
Płatność online – dlaczego jest korzystniejsza niż zwykły przelew bankowy
Liczba użytkowników internetu w Polsce rośnie, razem z nią wzrasta także liczba klientów sklepów internetowych.
Celujesz w rynek zagraniczny? Sprawdź na co zwrócić uwagę
Nowy jedwabny szlak, olbrzymie wzrosty polskiego eksportu, najlepsze historycznie warunki do zakładania start-up’ów i sprzedaży rodzimego know-how! To szanse czy zagrożenia dla polskich przedsiębiorców? Jedno jest pewne — to mnóstwo możliwości.